Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उनसे कहा जाता है कि ज़मीन में फ़साद न करो, तो वे जवाब देते हैं कि हम तो इसलाह करने वाले हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجب اُن سے کہا جاتا ہےکہ زمین میں فسادنہ پھیلاؤتووہ کہتے ہیں کہ یقیناًہم اصلاح کرنے والے ہیں

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ پیدا کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے لوگ ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔

By Moudoodi

جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین میں فساد برپا نہ کرو ، تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان ( منافقوں ) سے کہا جاتا ہے: زمین میں فساد مت کرو ، وہ کہتے ہیں: ( نہیں بلکہ ) ہم ( ہی ) تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم زمین میں فساد نہ مچاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔

By Noor ul Amin

اور جب ان سے کہاجاتا ہے کہ زمین پر فسادنہ کروتوجواب دیتے ہیں کہ ہم توصرف اصلاح کرنے والے ہیں

By Kanzul Eman

اور ان سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو ، ( ف۱٦ ) تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں

By Tahir ul Qadri

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو ، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں