और जब उनसे कहा जाता है कि ज़मीन में फ़साद न करो, तो वे जवाब देते हैं कि हम तो इसलाह करने वाले हैं।
اورجب اُن سے کہا جاتا ہےکہ زمین میں فسادنہ پھیلاؤتووہ کہتے ہیں کہ یقیناًہم اصلاح کرنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد نہ پیدا کرو تو جواب دیتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے لوگ ہیں ۔
اور جب ان سے کہا جائے کہ زمین میں فساد نہ پھیلاؤ ۔ تو کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔
جب کبھی ان سے کہا گیا کہ زمین میں فساد برپا نہ کرو ، تو انہوں نے یہی کہا کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔
اور جب ان ( منافقوں ) سے کہا جاتا ہے: زمین میں فساد مت کرو ، وہ کہتے ہیں: ( نہیں بلکہ ) ہم ( ہی ) تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم زمین میں فساد نہ مچاؤ تو وہ کہتے ہیں کہ ہم تو اصلاح کرنے والے ہیں ۔
اور جب ان سے کہاجاتا ہے کہ زمین پر فسادنہ کروتوجواب دیتے ہیں کہ ہم توصرف اصلاح کرنے والے ہیں
اور ان سے کہا جائے زمین میں فساد نہ کرو ، ( ف۱٦ ) تو کہتے ہیں ہم تو سنوارنے والے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ زمین میں فساد بپا نہ کرو ، تو کہتے ہیں: ہم ہی تو اصلاح کرنے والے ہیں