Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कहोः हम अल्लाह पर ईमान लाए और उस चीज़ पर ईमान लाए जो हमारी तरफ़ उतारी गई है और उस पर भी जो इब्राहीम और इस्माईल और इसहाक़ और याक़ूब (अलैहिमुस्सलाम) और उसकी औलाद पर उतारी गई, और जो मिला मूसा और ईसा (अलैहिमस्सलाम) को और जो मिला सब नबियों को उनके रब की तरफ़ से, हम उनमें से किसी के दरमियान फ़र्क़ नहीं करते और हम अल्लाह ही के फ़रमाँबरदार हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ سب کہوکہ ہم اﷲ تعالیٰ پرایمان لائے اوراُس پرایمان لائے ہیں جوہماری طرف نازل کیاگیا ہے اورجوابراہیم ؑ ،اسماعیل ؑ ،اسحٰقؑ ،یعقوبؑ اور اولادِ یعقوبؑ کی طرف نازل کیا گیا اور جو موسیٰ ؑ اورعیسیٰ ؑ اوردوسرے سب نبیوں کواُن کے رب کی طرف سے دیا گیا،ہم اُن میں سے کسی ایک کے درمیان کوئی فرق نہیں کرتے اورہم اﷲ تعالیٰ ہی کے فرماں بردار ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

کہو کہ ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس چیز پر ایمان لائے جو ہماری طرف اتاری گئی اور جو ابراہیم ، اسماعیل ، اسحاق ، یعقوب اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور اس چیز پر ایمان لائے جو موسیٰ وعیسیٰ کو ملی اور جو نبیوں کو ملی ، ان کے رب کی جانب سے ۔ ہم ان مین سے کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم صرف اسی کے فرمانبردار ہیں ۔

By Hussain Najfi

۔ ( مسلمانو ) کہو ہم تو ایمان لائے ہیں اللہ پر ۔ اور اس ( قرآن ) پر جو ہماری طرف نازل ہوا ہے اور اس پر جو ابراہیم ( ع ) ، اسماعیل ( ع ) ، اسحاق ( ع ) ، یعقوب ( ع ) اور اسباط ( ع ) پر اتارا گیا اور ہم ان ( سب کے برحق ہونے میں اور ان پر ایمان لانے ) میں کسی کے درمیان تفریق نہیں کرتے اور ہم اس ( اللہ ) کے مسلمان ( فرمانبردار ) ہیں ۔

By Moudoodi

مسلمانو! کہو کہ ’’ہم ایمان لائے اللہ پر اور اس ہدایت پر جو ہماری طرف نازل ہوئی ہے اور جو ابراہیم ؑ ، اسماعیل ؑ ، اسحاق ؑ ، یعقوب ؑ اور اولاد یعقوب ؑ کی طرف نازل ہوئی تھی اور جو موسیٰ ؑ اور عیسیٰ ؑ اور دوسرے تمام پیغمبروں کو ان کے رب کی طرف سے دی گئی تھی ۔ ہم ان کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتےاور ہم اللہ کے مسلم ہیں‘‘ 136 ۔

By Mufti Naeem

۔ ( اے ایمان والو! ) کہہ دو: ہم اﷲ ( تعالیٰ ) پر اور جو اس نے ہماری طرف اُتارا اور جو اس نے ( حضرات ) ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب ( علیہم السلام ) اور ( ان کی ) اولاد پر اُتارا اور جو ( حضرات ) موسیٰ اور عیسیٰ ( علیہما السلام ) کو عطا کیا گیا اور جو ( تمام ) انبیائے کرام ( علیہم السلام ) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کیا گیا ( سب پر ) ایمان لائے اور ہم ان ( انبیاء علیہم السلام ) میں کسی میں کچھ فرق نہیں کرتے اور ہم اسی ( رب ) کے تابع فرمان ہیں

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ) کہہ دو کہ : ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور اس کلام پر بھی جو ہم پر اتارا گیا اور اس پر بھی جو ابراہیم ، اسماعیل ، اسحاق ، یعقوب اور ان کی اولاد پر اتارا گیا ، اور اس پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ کو دیا گیا اور اس پر بھی جو دوسرے پیغمبروں کو ان کے پروردگار کی طرف سے عطا ہوا ۔ ہم ان پیغمبروں کے درمیان کوئی تفریق نہیں کرتے ، اور ہم اسی ( ایک خدا ) کے تابع فرمان ہیں ۔

By Noor ul Amin

تم کہو:ہم اللہ پر ایمان لائے اورجو ہم پر اتارا گیا ہےاور اس پر بھی جو حضرت ابراہیم ، اسمٰعیل ، اسحٰق ، یعقوب اور ان کی اولادپر ا تار ا گیا تھااوراس وحی وہدایت پر بھی جو موسیٰ ، عیسیٰ اور دوسرے انبیاء کو ان کے رب کی طرف سے دی گئی ، ان میں سے کسی میں فرق نہیں کرتے اور ہم اسی کے فرمانبردار ہیں

By Kanzul Eman

یوں کہو کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اس پر جو ہماری طرف اترا اور جو اتارا گیا ابراہیم و اسماعیل و اسحاق و یعقوب اور ان کی اولاد پر اور جو عطا کئے گئے موسیٰ و عیسیٰ اور جو عطا کئے گئے باقی انبیاء اپنے رب کے پاس سے ہم ان پر ایمان میں فرق نہیں کرتے اور ہم اللہ کے حضور گردن رکھے ہیں ۔

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) تم کہہ دو: ہم اللہ پر ایمان لائے اور اس ( کتاب ) پر جو ہماری طرف اتاری گئی اور اس پر ( بھی ) جو ابراہیم اور اسماعیل اور اسحٰق اور یعقوب ( علیھم السلام ) اور ان کی اولاد کی طرف اتاری گئی اور ان ( کتابوں ) پر بھی جو موسیٰ اور عیسیٰ ( علیھما السلام ) کو عطا کی گئیں اور ( اسی طرح ) جو دوسرے انبیاء ( علیھم السلام ) کو ان کے رب کی طرف سے عطا کی گئیں ، ہم ان میں سے کسی ایک ( پر بھی ایمان ) میں فرق نہیں کرتے ، اور ہم اسی ( معبودِ واحد ) کے فرماں بردار ہیں