Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने किसी बस्ती को भी इस के बिना विनष्ट नहीं किया कि उस के लिए सचेत करने वाले याददिहानी के लिए मौजूद रहे हैं।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم نے کسی بستی کوہلاک نہیں کیامگراُس کے لیے کئی ڈرانے والے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم نے کسی بستی کو بھی ہلاک نہیں کیا ، مگر اس کیلئے پہلے ہوشیار کرنے والے بھیجے ۔

By Hussain Najfi

اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں ۔

By Moudoodi

﴿دیکھو﴾ ہم نے کبھی کسی بستی کو اس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اس کے لیے خبردار کرنے والے ۔

By Mufti Naeem

اور ہم کسی بستی کو ہلاک نہیں کرتے مگر اس کے لیے ڈرانے والے ( آچکے ) ہوئے ہیں

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے کسی بستی کو اس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ ( پہلے ) اس کے لیے خبردار کرنے والے موجود تھے ۔

By Noor ul Amin

اور ہم نے کسی ایسی بستی کو ہلاک نہیں کیا جہاں ڈرانے والانہ بھیجاہو

By Kanzul Eman

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں ،

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے سوائے ان ( بستیوں ) کے جن کے لئے ڈرانے والے ( آچکے ) تھے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا