Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ऐ हमारे (प्यारे) परवरदिगार! आप जमा करने वाले हैं लोगों को एक दिन जिसमें कोई शुब्हा नहीं, बेशक अल्लाह वादे के ख़िलाफ़ नहीं करता।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اے ہمارے رب!بلاشبہ آپ ہی لوگوں کواس دن جمع کرنے والے ہیں جس میں کوئی شک نہیں،بے شک اﷲ تعالیٰ وعدہ خلافی نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

اے ہمارے پروردگار! تو سب لوگوں کو ایک ایسے دن کیلئے جمع کرکے رہے گا ، جس ( کے آنے ) میں کوئی شبہ نہیں ہے ۔ بیشک اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرے گا ۔

By Hussain Najfi

اے ہمارے پروردگار! بے شک تو ایک دن سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے جس ( کے آنے ) میں کوئی شک نہیں ہے ۔ بلاشبہ خدا کبھی وعدہ خلافی نہیں کرتا ۔

By Moudoodi

پر ور دگار! تو یقیناً سب لوگوں کو ایک روز جمع کرنے والا ہے ، جس کے آنے میں کوئی شبہہ نہیں ۔ تو ہرگز اپنے وعدے سے ٹلنے والا نہیں ہے ۔ ؏١

By Mufti Naeem

اے ہمارے پروردگار! بیشک آپ سارے لوگوں کو اس دن میں جمع فرمانے والے ہیںجس دن کے واقع ہونے میں ذرا شک و شبہ نہیں ۔ بیشک اللہ ( تعالیٰ ) وعدہ خلافی نہیں فرماتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہمارے پروردگار تو تمام انسانوں کو ایک ایسے دن جمع کرنے والا ہے جس کے آنے میں کوئی شک نہیں ۔ بیشک اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا ۔

By Noor ul Amin

اے ہمارے رب!بلا شبہ توسب لوگوں کو ایک دن جمع کرنے والا ہے جس میں کوئی شک نہیں بیشک اللہ اپنے وعدے کی خلاف ورزی نہیں کرتا

By Kanzul Eman

اے رب ہمارے بیشک تو سب لوگوں کو جمع کرنے والا ہے ( ف۱۸ ) اس دن کے لئے جس میں کوئی شبہ نہیں ( ف۱۹ ) بیشک اللہ کا وعدہ نہیں بدلتا ( ف۲۰ )

By Tahir ul Qadri

اے ہمارے رب! بیشک تو اس دن کہ جس میں کوئی شک نہیں سب لوگوں کو جمع فرمانے والا ہے ، یقینا اﷲ ( اپنے ) وعدہ کے خلاف نہیں کرتا