Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

बेशक जिन लोगों ने इनकार किया, उनके माल और उनकी औलाद अल्लाह के मुक़ाबले में उनके कुछ भी काम न आएंगे, और यही लोग आग का ईंधन होंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یقیناجن لوگوں نے کفرکیاان کے مال اوران کی اولادیں اﷲ تعالیٰ(کی پکڑ)سے ہرگزکچھ بھی ان کے کام نہ آئیں گے اوروہی لوگ آگ کاایندھن ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا ، نہ ان کے مال خدا کے ہاں کچھ کام آئیں گے نہ ان کی اولاد ۔ اور وہی لوگ دوزخ کے ایندھن بنیں گے ۔

By Hussain Najfi

بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ۔ اللہ کے یہاں ان کے مال اور اولاد ہرگز ان کو کوئی فائدہ نہیں پہنچا سکتے اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں ۔

By Moudoodi

جن لوگوں نے کفر کا رویّہ اختیار کیا ہے ، 8 انہیں اللہ کے مقابلے میں نہ ان کا مال کچھ کام دے گا ، نہ اولاد ۔ وہ دوزخ کا ایندھن بن کر رہیں گے ۔

By Mufti Naeem

بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اللہ ( تعالیٰ ) کے سامنے ( بارگاہ میں ) ان کے اموال اور اولاد کچھ بھی ان کے کام نہ آئیں گے ۔ اور وہی لوگ آگ کا ایندھن ہوں گے

By Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے اللہ کے مقابلے میں نہ ان کی دولت ان کے کچھ کام آئے گی ، نہ ان کی اولاد اور وہی ہیں جو آگ کا ایندھن بن کر رہیں گے ۔

By Noor ul Amin

بلا شبہ جو لوگ کافر ہیں اللہ کے مقابلے میں نہ ان کے مال کام آ سکیں گے اور نہ اولاد اور یہی لوگ جہنم کا ایندھن ہیں

By Kanzul Eman

بیشک وہ جو کافر ہوئے ( ف۲۱ ) ان کے مال اور ان کی اولاد اللہ سے انہیں کچھ نہ بچاسکیں گے اور وہی دوزخ کے ایندھن ہیں ،

By Tahir ul Qadri

بیشک جنہوں نے کفر کیا نہ ان کے مال انہیں اﷲ ( کے عذاب ) سے کچھ بھی بچا سکیں گے اور نہ ان کی اولاد ، اور وہی لوگ دوزخ کا ایندھن ہیں