Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने यह भी कहा कि "हम तो धन और संतान में तुम से बढ़कर है और हम यातनाग्रस्त होने वाले नहीं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور انہوں نے کہا: ہم مال اور اولاد میں زیادہ ہیں ہم ہر گز عذاب دئیے جانے والے نہیں ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور انہوں نے کہا کہ ہم تو ( تم سے ) مال واولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم کبھی مبتلائے عذاب ہونے والے نہیں ہیں!

By Hussain Najfi

اور ہمیشہ یہ بھی کہا ہم مال و اولاد میں تم سے بڑھے ہوئے ہیں اور ہم کو کبھی عذاب نہیں دیا جائے گا ۔

By Moudoodi

انہیں نے ہمیشہ یہی کہا کہ ہم تم سے زیادہ مال اولاد رکھتے ہیں اور ہم ہرگز سزا پانے والے نہیں ہیں55 ۔

By Mufti Naeem

اور انہوں نے کہا کہ ہم ( تم سے ) زیادہ مال و اولاد والے ہیں اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا

By Mufti Taqi Usmani

اور کہا کہ : ہم مال اور اولاد میں تم سے زیادہ ہیں اور ہمیں عذاب ہونے والا نہیں ہے ۔

By Noor ul Amin

اورانہوں نے یہ کہاکہ:’’ہم مال اور اولادکے لحاظ سے تم سے بڑھ کر ہیں او ر ہمیں کوئی عذاب نہیں دیا جائے گا

By Kanzul Eman

اور بولے ہم مال اور اولاد میں بڑھ کر ہیں اور ہم پر عذاب ہونا نہیں ( ف۹٤ )

By Tahir ul Qadri

اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا