Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यदि तुम उन्हें पुकारो तो वे तुम्हारी पुकार सुनेंगे नहीं। और यदि वे सुनते तो भी तुम्हारी याचना स्वीकार न कर सकते और क़ियामत के दिन वे तुम्हारे साझी ठहराने का इनकार कर देंगे। पूरी ख़बर रखने वाला (अल्लाह) की तरह तुम्हें कोई न बताएगा

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اگرتم انہیں پکاروتووہ تمہاری پکار نہیں سنیں گے اوراگروہ سنیں بھی توتمہاری درخواست قبول نہیں کریں گے اور قیامت کے دن وہ تمہارے شرک کا انکار کردیں گے اورپوری خبررکھنے والے کی طرح کوئی آپ کو خبرنہیں دے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر تم ان کو پکارو گے تو وہ تمہاری فریاد نہیں سنیں گے اور اگر سنیں گے بھی تو تمہاری فریاد رسی نہیں کریں گے اور قیامت کے دن تمہارے شرک کا انکار کریں گے اور ایک باخبر کی طرح کوئی دوسرا تمہیں آگاہ نہیں کرسکتا ۔

By Hussain Najfi

اگر تم انہیں پکارو تو وہ تمہاری پکار کو سن نہیں سکتے ۔ اور اگر ( بالفرض ) سنیں بھی تو وہ تمہاری التجا کو قبول نہیں کر سکتے اور قیامت کے دن تمہارے اس شرک کا انکار کریں گے ( اس سے بیزاری کا اعلان کریں گے ) اور خدائے خبیر کی طرح تمہیں اور کوئی خبر نہیں دے سکتا ۔

By Moudoodi

انہیں پکارو تو وہ تمہاری دعائیں سن نہیں سکتے اور سن لیں تو ان کا تمہیں کوئی جواب نہیں دے 33 سکتے ۔ اور قیامت کے روز وہ تمہارے شرک کا انکار کر دیں34 گے ۔ حقیقت حال کی ایسی صحیح خبر تمہیں ایک خبردار کے سوا کوئی نہیں دے 35 سکتا ۔ ع2

By Mufti Naeem

اگر تم لوگ انہیں پکاروگے تو وہ تمہاری پکار کو نہیں سنتے اور اگر وہ سن ( بھی ) لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے اور قیامت کے دن وہ تمہارے شرک ( کرنے ) کا انکار ( تردید ) کردیں گے اور ( اے مخاطب ) تجھے ہر شے سے باخبر ذات ( اللہ تعالیٰ ) کی طرح کوئی ( بھی ) خبر نہیں دے سکتا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اگر تم ان کو پکارو گے تو وہ تمہاری پکار سنیں گے ہی نہیں ، اور اگر سن بھی لیں تو تمہیں کوئی جواب نہیں دے سکیں گے ۔ اور قیامت کے دن وہ خود تمہارے شرک کی تردید کریں گے ۔ اور جس ذات کو تمام باتوں کی مکمل خبر ہے اس کی برابر تمہیں کوئی اور صحیح بات نہیں بتائے گا ۔

By Noor ul Amin

ا گر تم انہیں پکاروگے تو وہ تمہاری پکارسُن نہیں سکتے اور اگرسُن بھی لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے اور قیامت کے دن تووہ تمہارے شرک کا انکارہی کردیں گے اور اللہ کی طرح آپ کو کوئی دوسراصحیح خبرنہیں دے سکتا

By Kanzul Eman

تم انہیں پکارو تو وہ تمہاری پکار نہ سنیں ، ( ف٤٤ ) اور بالفرض سن بھی لیں تو تمہاری حاجت روانہ کرسکیں ( ف٤۵ ) اور قیامت کے دن وہ تمہارے شرک سے منکر ہوں گے ( ف٤٦ ) اور تجھے کوئی نہ بتائے گا اس بتانے والے کی طرح ( ف٤۷ )

By Tahir ul Qadri

۔ ( اے مشرکو! ) اگر تم انہیں پکارو تو وہ ( بت ہیں ) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر ( بالفرض ) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے ، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے ، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا