Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जब उन से कहा जाता है कि "अल्लाह ने जो कुछ रोज़ी तुम्हें दी है उन में से ख़र्च करो।" तो जिन लोगों ने इनकार किया है, वे उन लोगों से, जो ईमान लाए हैं, कहते हैं, "क्या हम उसको खाना खिलाएँ जिसे यदि अल्लाह चाहता तो स्वयं खिला देता? तुम तो बस खुली गुमराही में पड़े हो।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب اُن سے کہاجاتاہے کہ اﷲ تعالیٰ نے جوکچھ تمہیں دیا ہے اُس میں سے خرچ کروجنہوں نے کفرکیا اُن لوگوں سے کہتے ہیں جوایمان لائے کہ کیاہم اُس کو کھلائیں جس کواﷲ تعالیٰ چاہتاتوخود کھلا دیتا؟ نہیں ہوتم مگر کھلی گمراہی میں ۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو کچھ تم کو رزق بخشا ہے ، اس میں سے خرچ کرو تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے ، وہ ایمان لانے والوں سے کہتے ہیں کہ کیا ہم ان لوگوں کو کھلائیں جن کو خدا چاہتا تو کھلاتا؟ یہ تو تم لوگ ایک صریح گمراہی میں پڑے ہوئے ہو ۔

By Hussain Najfi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں جو کچھ عطا کیا ہے اس سے ( کچھ ) راہِ خدا میں بھی خرچ کرو تو کافر اہلِ ایمان سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگر خدا چاہتا تو خود کھلا دیتا؟ تم لوگ کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہو ۔

By Moudoodi

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ نے جو رزق تمہیں عطا کیا ہے اس میں کچھ اللہ کی راہ میں بھی خرچ کرو تو یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ، ایمان لانے والوں کو جواب دیتے ہیں کیا ہم ان کو کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا ؟ تم تو بالکل ہی بہک گئے ہو ؟ 43 ۔

By Mufti Naeem

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو تم لوگوں کو اللہ ( تعالیٰ ) نے ( رزق ) دے رکھا ہے اس میں سے خرچ کرو ( تو ) کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں کیا ہم ان کو کھلائیں جن کو اگر اللہ ( تعالیٰ ) چاہتے تو کھلادیتے ، تم تو بس کھلی گمراہی میں ( پڑے ) ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ : اللہ نے تمہیں جو رزق دیا ہے اس میں سے ( غریبوں پر بھی ) خرچ کرو ، تو یہ کافر لوگ مسلمانوں سے کہتے ہیں کہ : کیا ہم ان لوگوں کو کھانا کھلائیں جنہیں اگر اللہ چاہتا تو خود کھلا دیتا ؟ ( مسلمانو ) تمہاری حقیقت اس کے سوا کچھ بھی نہیں کہ تم کھلی گمراہی میں پڑے ہوئے ہو ۔

By Noor ul Amin

اور جب انہیں کہاجاتا ہے کہ اللہ نے تمہیں رزق دیا ہے اس میں سے خرچ کروتو کافرایمان والوں کو کہتے ہیں کہ: کیا ہم اسے کھلائیں جسے اگراللہ چاہتا تو اسے خود کھلادیتا؟‘‘تم لوگ توکھلی گمراہی میں مبتلاہو

By Kanzul Eman

اور جب ان سے فرمایا جائے اللہ کے دیے میں سے کچھ اس کی راہ میں خرچ کرو تو کافر مسلمانوں کے لیے کہتے ہیں کہ کیا ہم اسے کھلائیں جسے اللہ چاہتا تو کھلادیتا ( ف٦۱ ) تم تو نہیں مگر کھلی گمراہی میں ،

By Tahir ul Qadri

اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے ( راہِ خدا میں ) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس ( غریب ) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو ( خود ہی ) کھلا دیتا ۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی ( مبتلا ) ہوگئے ہو