Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

किन्तु उन्होंने उसे झुठला दिया। सो वे निश्चय ही पकड़कर हाज़िर किए जाएँगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تواُنہوں نے اُسے جھٹلادیا، سویقیناوہ ضرور (عذاب میں) حاضرکیے جانے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تو انہوں نے اس کو جھٹلایا ، تو بیشک وہ گرفتار ہونے والوں میں سے ہوں گے ۔

By Hussain Najfi

سو ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا ۔ لہٰذا وہ ( سزا کیلئے ) ضرور ( پکڑ کر ) حاضر کئے جائیں گے ۔

By Moudoodi

مگر انہوں نے اسے جھٹلا دیا ، سو اب یقینا وہ سزا کے لیے پیش کیے جانے والے ہیں ،

By Mufti Naeem

پس ان لوگوں نے اس ( الیاس علیہ السلام ) کو جھٹلادیا پس وہ لوگ بلاشبہ ضرور ( گرفتار کرکے ) حاضر کیے جائیں گے

By Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ انہوں نے الیاس کو جھٹلایا ، اس لیے وہ ضرور ( عذاب میں ) دھر لیے جائیں گے ۔

By Noor ul Amin

مگران کی قوم نے ان کو جھٹلایا لہٰذا وہ ( عذاب کے لئے ) حاضرکئے جائینگے

By Kanzul Eman

پھر انہوں نے اسے جھٹلایا تو وہ ضرور پکڑے آئیں گے ( ف۱۱۸ )

By Tahir ul Qadri

تو ان لوگوں نے ( یعنی قومِ بعلبک نے ) الیاس ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا پس وہ ( بھی عذابِ جہنم میں ) حاضر کردیے جائیں گے