Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और यदि उस तकलीफ़ के बाद, जो उसे पहुँची, हम उसे अपनी दयालुता का आस्वादन करा दें तो वह निश्चय ही कहेंगा, "यह तो मेरा हक़ ही है। मैं तो यह नहीं समझता कि वह, क़ियामत की घड़ी, घटित होगी और यदि मैं अपने रब की ओर लौटाया भी गया तो अवश्य ही उस के पास मेरे लिए अच्छा पारितोषिक होगा।" फिर हम उन लोगों को जिन्होंने इनकार किया, अवश्य बताकर रहेंगे, जो कुछ उन्होंने किया होगा। और हम उन्हें अवश्य ही कठोर यातना का मज़ा चखाएँगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوریقینااگرہم مصیبت کے بعد اُسے اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھائیں تویقیناوہ ضرور کہے گا کہ یہ میراحق ہے اور میں نہیں سمجھتاکہ قیامت قائم ہونے والی ہے اور اگرواقعی مجھے اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تویقینااُس کے پاس میرے لیے ضروربھلائی ہی ہوگی۔ پھریقیناہم اُن لوگوں کو جنہوں نے کفرکیا ضرور بتائیں گے جواُنہوں نے عمل کیے ۔اور یقیناہم ضرور اُنہیں سخت عذاب میں سے چکھائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اگر ہم اس کو اپنی رحمت کا مزا چکھا دیتے ہیں اس تکلیف کے بعد جو اس کو پہنچی ہوتی ہے تو کہتا ہے کہ یہ تو میرا حق ہی ہے اور میں قیامت کے ہونے کا گمان نہیں رکھتا اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا ہی گیا تو میرے لئے اس کے پاس بھی بہتری ہی ہے ۔ پس ہم ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا ، ان کے اعمال سے ضرور آگاہ کریں گے اور ان کو ایک سخت عذاب کا مزا لازماً چکھائیں گے ۔

By Hussain Najfi

اور اگر ہم اسے اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچتی تھی اپنی رحمت کامزہ چکھا دیتے ہیں تو وہ کہتا ہے یہ تو میرے ہی لئے ہے ( میں اس کامستحق ہوں ) نیز کہتا ہے کہ میں خیال نہیں کرتا کہ قیامت قائم ہوگی اور اگر میں اپنے پروردگار کی طرف کبھی لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میرے لئے اس کے ہاں بھی بہتری ہوگی ہم کافروں کو ضرور ان کے ان اعمال سے آگاہ کریں گے جو وہ کرتے رہے اور انہیں سخت عذاب کامزہ چکھائیں گے ۔

By Moudoodi

مگر جوں ہی کہ سخت وقت گزر جانے کے بعد ہم اسے اپنی رحمت کا مزا چکھاتے ہیں ، یہ کہتا ہے کہ میں اسی کا مستحق ہوں 66 ، اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت کبھی آئے گی ، لیکن اگر واقعی میں اپنے رب کی طرف پلٹایا گیا تو وہاں بھی مزے کروں گا ۔ حالانکہ کفر کرنے والوں کو لازما ہم بتا کر رہیں گے کہ وہ کیا کر کے آئے ہیں اور انہیں ہم بڑے گندے عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔

By Mufti Naeem

اور اگر ہم اسے جو تکلیف اس کو پہنچی اس کے بعد اپنی کچھ رحمت ( کا مزا ) چکھادیں تو تو ضرور بالضرور کہے گا یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آئے گی اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹا بھی دیا گیا تو بلاشبہ میرے لیے اس کے پاس بھلاء ہی ہوگی ، پس ہم ضرور بالضرور کافروں کو ان کے کاموں کی خبر دیں گے اور ہم ضرور بالضرور ان کو کٹھن عذاب ( کا مزا ) چکھائیں گے

By Mufti Taqi Usmani

اور جو تکلیف اسے پہنچتی تھی اگر اس کے بعد ہم اسے اپنی طرف سے کسی رحمت کا مزہ چکھا دیں تو وہ لازم یہ کہے گا کہ : یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت آنے والی ہے ، اور اگر مجھے اپنے رب کے پاس واپس بھیجا بھی گیا تو مجھے یقین ہے کہ اس کے پاس بھی مجھے خوش حالی ہی ضرور ملے گی ۔ اب ہم ان کافروں کو یہ ضرور جتلائیں گے کہ انہوں نے کیا عمل کیے ہیں اور انہیں ایک سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے ۔

By Noor ul Amin

اوراگرتکلیف پہنچنے کے بعدہم اسے اپنی رحمت کاذائقہ دیں توکہنے لگتا ہے کہ میں اس کامستحق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ کبھی قیامت بھی آئیگی اور اگرمجھے اپنے رب کے پاس جاناہی پڑا تووہا ں بھی میرے لئے بھلائی ہی ہوگی ہم ایسے کافروں کو ضرور بتلا دینگے کہ وہ کیا کرتے تھے اور انہیں شدیدعذاب کامزہ چکھائیں گے

By Kanzul Eman

اور اگر ہم اسے کچھ اپنی رحمت کا مزہ دیں ( ف۱۲٤ ) اس تکلیف کے بعد جو اسے پہنچی تھی تو کہے گا یہ تو میری ہے ( ف۱۲۵ ) اور میرے گمان میں قیامت قائم نہ ہوگی اور اگر ( ف۱۲٦ ) میں رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو ضرور میرے لیے اس کے پاس بھی خوبی ہی ہے ( ف۱۲۷ ) تو ضرور ہم بتادیں گے کافروں کو جو انہوں نے کیا ( ف۱۲۸ ) اور ضرور انہیں گاڑھا عذاب چکھائیں گے ( ف۱۲۹ )

By Tahir ul Qadri

اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت ( کا مزہ ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب ( کا مزہ ) چکھا دیں گے