Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः इनकार करने वालों के लिए बड़ी खराबी है, उन के उस दिन के कारण जिस की उन्हें धमकी दी जा रही है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھربلاشبہ اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے کفرکیاتباہی ہے ،اُن کے اس دن سے جس کاوہ وعدہ دیے جاتے ہیں

By Amin Ahsan Islahi

ان کافروں کیلئے ان کے اس دن کے سبب سے بڑی خرابی ہے ، جس کی ان کو دھمکی دی جارہی ہے ۔

By Hussain Najfi

انجامِ کار تباہی ہے کافروں کے لئے اس دن سے جس کا ان سے وعدہ وعید کیا جا رہاہے ۔

By Moudoodi

آخر کو تباہی ہے کفر کرنے والوں کے لیے اس روز جس کا انہیں خوف دلایا جا رہا ہے ۔ ع

By Mufti Naeem

By Mufti Taqi Usmani

غرض جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے ، ان کی اس دن کی وجہ سے بڑی خرابی ہوگی جس کا ان سے وعدہ کیا جارہا ہے ۔

By Noor ul Amin

کفرکرنے والوں کے لئے اس دن تباہی ہوگی جس دن سے انہیں ڈرایاجا رہا ہے

By Kanzul Eman

تو کافروں کی خرابی ہے ان کے اس دن سے جس کا وعدہ دیے جاتے ہیں ( ف٦۷ )

By Tahir ul Qadri

سو کافروں کے لئے اُن کے اُس دِن میں بڑی تباہی ہے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے