Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः जिन लोगों ने ज़ुल्म किया है उन के लिए एक नियत पैमाना है; जैसा उन के साथियों का नियत पैमाना था। अतः वे मुझसे जल्दी न मचाएँ!

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ یقینااُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا،بلاشبہ اُن کے لئے بھی اُن کے دوستوں کے حصے جیساحصہ ہے ،چنانچہ وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں۔

By Amin Ahsan Islahi

پس ان ظالموں کیلئے بھی ویسا ہی مقرر پیمانہ ہے ، جیسا ان کے اگلے ہم مشربوں کیلئے تھا تو جلدی نہ مچائیں ۔

By Hussain Najfi

جو لوگ ظالم ہیں ان کیلئے ( عذاب کا ) وہی حصہ ہے جیسا ان جیسوں کا تھا ۔ پس وہ جلدی نہ کریں ۔

By Moudoodi

پس جن لوگوں نے ظلم کیا ہے 56 ان کے حصہ کا بھی ویسا ہی عذاب تیار ہے ۔ جیسا انہی جیسے لوگوں کو ان کے حصے کا مل چکا ہے ، اس کے لیے یہ لوگ جلدی نہ مچائیں57 ۔

By Mufti Naeem

پس کافروں کے لیے ان کے اسی دن سے ہلاکت ( مقدر ) ہے جس کا ( ان سے ) وعدہ کیا جاتا ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اب تو جن لوگوں نے ظلم کیا ہے ان کی بھی ایسی ہی باری آئے گی جیسے ان کے ( پچھلے ) ساتھیوں کی باری آئی تھی ، اس لیے وہ مجھ سے جلدی ( عذاب لانے ) کا مطالبہ نہ کریں ۔

By Noor ul Amin

سوان ظالموں ( کے لئے گناہوں ) کابھی عذاب ہے جیسے ان کے ساتھیوں کو ملا لہٰذایہ جلدی نہ مچائیں

By Kanzul Eman

تو بیشک ان ظالموں کے لیے ( ف٦۳ ) عذاب کی ایک باری ہے ( ف٦٤ ) جیسے ان کے ساتھ والوں کے لیے ایک باری تھی ( ف٦۵ ) تو مجھ سے جلدی نہ کریں ( ف٦٦ )

By Tahir ul Qadri

پس ان ظالموں کے لئے ( بھی ) حصۂ عذاب مقرّر ہے ان کے ( پہلے گزرے ہوئے ) ساتھیوں کے حصۂ عذاب کی طرح ، سو وہ مجھ سے جلدی طلب نہ کریں