Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यदि वे तुम्हें पा जाएँ तो तुम्हारे शत्रु हो जाएँ और कष्ट पहुँचाने के लिए तुम पर हाथ और ज़बान चलाएँ। वे तो चाहते हैं कि काश! तुम भी इनकार करने वाले हो जाओ

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اگر وہ تمہیں پائیں تو تمہارے دشمن ہو جائیں گے اوراپنی زبانیں اوراپنے ہاتھ تمہاری طرف برائی کے ساتھ بڑھائیں گے اوروہ چاہیں گے کہ کاش تم کفرکرو۔

By Amin Ahsan Islahi

اگر وہ تم کو پاجائیں تو وہ تمہارے دشمن بن جائیں اور تم پر دست درازی بھی کریں گے اور زبان درازی بھی اور چاہیں گے کہ تم کافر ہوجاؤ ۔

By Hussain Najfi

اگر یہ لوگ تم پر قابو پا جائیں تو وہ تمہارے دشمن ہی ہوں گے اور برائی کے ساتھ ( تمہیں آزار پہنچانے کیلئے ) تمہاری طرف اپنے ہاتھ بڑھائیں گے اور اپنی زبانیں بھی اور وہ چاہیں گے کہ کاش تم کافر ہو جاؤ ۔

By Moudoodi

ان کا رویہ تو یہ ہے کہ اگر تم پر قابو پا جائیں تو تمہارے ساتھ دشمنی کریں اور ہاتھ اور زبان سے تمھیں آزار دیں ۔ وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہو جاؤ 2 ۔

By Mufti Naeem

اگر وہ تم پر غلبہ پائیں تو تمہارے دشمن بن جائیں گے اور تمہاری طرف برائی کی نیت سے اپنے ہاتھوں اور زبانوں کو بڑھائیں / پھیلائیں گے اور وہ چاہتے ہیں کہ تم ( بھی ) کفر اختیار کرو

By Mufti Taqi Usmani

اگر تم ان کے ہاتھ آجاؤ تو وہ تمہارے دشمن بن جائیں گے اور اپنے ہاتھ اور زبانیں پھیلا پھیلا کر تمہارے ساتھ برائی کریں گے ، اور ان کی خواہش یہ ہے کہ تم کافر بن جاؤ ۔

By Noor ul Amin

اگروہ ( مکہ کے کافر ) تم پر کہیں قابوپالیں تووہ تمہارے ( کھلے ) دشمن بن جائیں اور برے ارادوں سے تم پر دست درازی اور زبان درازی کریں اور وہ چاہتے ہیں کہ تم ( پھر ) کافربن جائو

By Kanzul Eman

اگر تمہیں پائیں ( ف۵ ) تو تمہارے دشمن ہوں گے اور تمہاری طرف اپنے ہاتھ ( ف٦ ) اور اپنی زبانیں ( ف۷ ) برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور ان کی تمنا ہے کہ کسی طرح تم کافر ہوجاؤ ( ف۸ )

By Tahir ul Qadri

اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو ( دیکھنا ) وہ تمہارے ( کھلے ) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم ( کسی طرح ) کافر ہوجاؤ