यदि वे तुम्हें पा जाएँ तो तुम्हारे शत्रु हो जाएँ और कष्ट पहुँचाने के लिए तुम पर हाथ और ज़बान चलाएँ। वे तो चाहते हैं कि काश! तुम भी इनकार करने वाले हो जाओ
اگر وہ تمہیں پائیں تو تمہارے دشمن ہو جائیں گے اوراپنی زبانیں اوراپنے ہاتھ تمہاری طرف برائی کے ساتھ بڑھائیں گے اوروہ چاہیں گے کہ کاش تم کفرکرو۔
اگر وہ تم کو پاجائیں تو وہ تمہارے دشمن بن جائیں اور تم پر دست درازی بھی کریں گے اور زبان درازی بھی اور چاہیں گے کہ تم کافر ہوجاؤ ۔
اگر یہ لوگ تم پر قابو پا جائیں تو وہ تمہارے دشمن ہی ہوں گے اور برائی کے ساتھ ( تمہیں آزار پہنچانے کیلئے ) تمہاری طرف اپنے ہاتھ بڑھائیں گے اور اپنی زبانیں بھی اور وہ چاہیں گے کہ کاش تم کافر ہو جاؤ ۔
ان کا رویہ تو یہ ہے کہ اگر تم پر قابو پا جائیں تو تمہارے ساتھ دشمنی کریں اور ہاتھ اور زبان سے تمھیں آزار دیں ۔ وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ تم کسی طرح کافر ہو جاؤ 2 ۔
اگر وہ تم پر غلبہ پائیں تو تمہارے دشمن بن جائیں گے اور تمہاری طرف برائی کی نیت سے اپنے ہاتھوں اور زبانوں کو بڑھائیں / پھیلائیں گے اور وہ چاہتے ہیں کہ تم ( بھی ) کفر اختیار کرو
اگر تم ان کے ہاتھ آجاؤ تو وہ تمہارے دشمن بن جائیں گے اور اپنے ہاتھ اور زبانیں پھیلا پھیلا کر تمہارے ساتھ برائی کریں گے ، اور ان کی خواہش یہ ہے کہ تم کافر بن جاؤ ۔
اگروہ ( مکہ کے کافر ) تم پر کہیں قابوپالیں تووہ تمہارے ( کھلے ) دشمن بن جائیں اور برے ارادوں سے تم پر دست درازی اور زبان درازی کریں اور وہ چاہتے ہیں کہ تم ( پھر ) کافربن جائو
اگر تمہیں پائیں ( ف۵ ) تو تمہارے دشمن ہوں گے اور تمہاری طرف اپنے ہاتھ ( ف٦ ) اور اپنی زبانیں ( ف۷ ) برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور ان کی تمنا ہے کہ کسی طرح تم کافر ہوجاؤ ( ف۸ )
اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو ( دیکھنا ) وہ تمہارے ( کھلے ) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم ( کسی طرح ) کافر ہوجاؤ