Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो, "इसका ज्ञान तो बस अल्लाह ही के पास है और मैं तो एक स्पष्ट सचेत करने वाला हूँ।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

کہہ دویقینااس کا علم صرف اﷲ تعالیٰ کے پاس ہے اور حقیقتاً میں کھلا ڈرانے والاہوں۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو: یہ علم اللہ ہی کے پاس ہے ، میں تو بس ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں ۔

By Hussain Najfi

آپ ( ص ) کہہ دیجئے کہ ( اس کا ) علم تو بس اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں ۔

By Moudoodi

” کہو ” اس کا علم تو اللہ کے پاس ہے ، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں36 ۔ ”

By Mufti Naeem

آپ ﷺ فرمادیجیے ( اس کا ) علمتو صرف اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے پاس ہے اور میں تو بس واضح کرکے ڈر سنانے والا ہوں ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : اس اک علم تو صرف اللہ کے پاس ہے ، اور میں تو بس صاف صاف طریقے پر خبردار کرنے والا ہوں ۔

By Noor ul Amin

آپ ا ن سے کہہ دیجئے کہ اس بات کاعلم تواللہ کے پاس ہے اور میں تو بس ایک کھلم کھلا ڈرانے والاہوں

By Kanzul Eman

تم فرماؤ یہ علم تو اللہ کے پاس ہے ، اور میں تو یہی صاف ڈر سنانے والا ہوں ( ف٤۸ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے کہ ( اُس کے وقت کا ) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے ، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں ( اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا )