Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वे नसीहत हासिल नहीं करेंगे। यह और बात है कि अल्लाह ही ऐसा चाहे। वही इस योग्य है कि उस का डर रखा जाए और इस योग्य भी कि क्षमा करे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہ نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگریہ کہ اللہ تعالیٰ چاہے ، وہی اس کااہل ہے کہ اس سے ڈرا جائے اوروہی اس اہل ہے کہ بخش دے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہ اس سے فائدہ نہیں اٹھائیں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے – وہی اہلِ تقویٰ اور وہی سزاوارِ مغفرت ہیں!

By Hussain Najfi

اور وہ اس سے نصیحت حاصل نہیں کریں گے مگر یہ کہ اللہ چاہے وہی اس کا حق دار ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس قابل ہے کہ مغفرت فرمائے ۔

By Moudoodi

اور یہ کوئی سبق حاصل نہ کریں گے الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے41 ۔ وہ اس کا حق دار ہے کہ اس سے تقوی کیا جائے42 اور وہ اس کا اہل ہے کہ ﴿تقوی کرنے والوں کو﴾ بخش دے43 ۔ ؏۲

By Mufti Naeem

اور یہ لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کے چاہنے کے بغیر نصیحت حاصل نہیں کریں گے ، وہی ( اللہ تعالیٰ ) مستحق ہے ڈرنے کا اور وہی بخشنے والا ہے/ وہی اس لائق ہے کہ اس سے ڈرا ( اور اس کی ناراضی سے بچا ) جائے اور وہی مغفرت فرمانے کا اہل ہے

By Mufti Taqi Usmani

اور یہ لوگ نصیحت حاصل کریں گے نہیں ، الا یہ کہ اللہ ہی ایسا چاہے ۔ وہی اس بات کا اہل ہے کہ اس سے ڈرا جائے اور وہی اس کا اہل ہے کہ لوگوں کی مغفرت کرے ۔

By Noor ul Amin

اور جب تک اللہ نہیں چاہےگاوہ نصیحت نہیں حاصل کرینگے ، وہی ہے جس سے ڈرنا چاہیےاور وہی ہے معاف کرنے والا

By Kanzul Eman

اور وہ کیا نصیحت مانیں مگر جب اللہ چاہے ، وہی ہے ڈرنے کے لائق اور اسی کی شان ہے مغفرت فرمانا ،

By Tahir ul Qadri

اور یہ لوگ ( اِسے ) یاد نہیں رکھیں گے مگر جب اللہ چاہے گا ، وُہی تقوٰی ( و پرہیزگاری ) کا مستحق ہے اور مغفرت کا مالک ہے