Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

पस अल्लाह हमारे और तुम्हारे दरमियान गवाही के लिए काफ़ी है, हम तुम्हारी इबादत से बिल्कुल बेख़बर थे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

سو ہمارے اور تمہارے درمیان اﷲ تعالیٰ ہی گواہ کافی ہے،بلاشبہ ہم تمہاری عبادت سے یقینابے خبر تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پس اللہ ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے کافی ہے ۔ ہم تمہاری عبادت سے بالکل ہی بے خبر رہے ۔

By Hussain Najfi

آج ہمارے اور تمہارے درمیان گواہی کیلئے اللہ کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل غافل و بے خبر تھے ۔

By Moudoodi

ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ ﴿ تم اگر ہماری عبادت کرتے بھی تھے تو ﴾ ہم تمہاری اس عبادت سے بالکل بے خبر تھے ۔ 37

By Mufti Naeem

پس اﷲ ( تعالیٰ ) ہمارے تمہارے درمیان گواہ کافی ہے کہ ہمیں تمہاری عبادت کی خبر ہی نہیں تھی ۔

By Mufti Taqi Usmani

ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ گواہ بننے کے لیے کافی ہے ( کہ ) ہم تمہاری عبادت سے بالکل بے خبر تھے ۔ ’’

By Noor ul Amin

ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ کی گواہی کافی ہے کہ ہم تمہاری عبادت سے بالکل بے خبرتھے

By Kanzul Eman

تو اللہ گواہ کافی ہے ہم میں اور تم میں کہ ہمیں تمہارے پوجنے کی خبر بھی نہ تھی ،

By Tahir ul Qadri

پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے ( یقیناً ) بے خبر تھے