Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और उनमें से वे भी हैं जो क़ुरआन पर ईमान ले आएंगे और वे भी हैं जो उस पर ईमान नहीं लाएंगे, और आपका रब फ़साद मचाने वालों को ख़ूब जानता है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوران میں سے کچھ وہ بھی ہیں جو اس قرآن پرایمان لاتے ہیں اوران میں سے کچھ وہ بھی ہیں جو اس پرایمان نہیں لاتے اور آپ کارب فساد کرنے والوں کوزیادہ جاننے والا ہے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ان میں ایسے بھی ہیں جو اس پر ایمان لاتے ہیں اور وہ بھی ہیں جو ایمان نہیں لاتے اور تیرا رب مفسدوں سے خوب واقف ہے ۔

By Hussain Najfi

ان لوگوں میں کچھ تو ایسے ہیں جو اس ( قرآن ) پر ایمان لاتے ہیں اور کچھ ایسے بھی ہیں جو ایمان نہیں لاتے اور آپ کا پروردگار مفسدین کو خوب جانتا ہے ۔

By Moudoodi

اِن میں سے کچھ لوگ ایمان لائیں گے اور کچھ نہیں لائیں گے اور تیرا ربّ ان مفسدوں کو خوب جانتا ہے ۔ 48 ؏ ٤

By Mufti Naeem

اور ان میں سے بعض جو اس ( کتاب ) پر ایمان لائیں گے اور بعض وہ ہیں جو اس پر ایمان نہیں لائیں گے اور آپ ( ﷺ ) کا رب فساد کرنے والوں کو خوب جانتے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ان میں سے کچھ ایسے ہیں جو اس ( قرآن ) پر ایمان لے آئیں گے ، اور کچھ وہ ہیں جو اس پر ایمان نہیں لائیں گے ، اور تمہارا پروردگار فساد پھیلانے والوں کو خوب جانتا ہے ۔

By Noor ul Amin

اوران میں سے بعض ایسے ہیںجو اس ( قرآن ) پرایمان لاتے ہیں اور بعض نہیں لاتے اور آپ کارب ان مفسدوں کو خوب جانتا ہے

By Kanzul Eman

اور ان ( ف۱۰۱ ) میں کوئی اس ( ف۱۰۲ ) پر ایمان لاتا ہے اور ان میں کوئی اس پر ایمان نہیں لاتا ہے ، اور تمہارا رب مفسدوں کو خوب جانتا ہے ( ف۱۰۳ )

By Tahir ul Qadri

ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لائے گا اور انہی میں سے کوئی اس پر ایمان نہ لائے گا ، اور آپ کا رب فساد انگیزی کرنے والوں کو خوب جانتا ہے