Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

तुम उसके सिवा नहीं पूजते मगर कुछ नामों को जो तुमने और तुम्हारे बाप-दादा ने रख लिए हैं, अल्लाह ने उसकी कोई सनद नहीं उतारी, इक़तिदार सिर्फ़ अल्लाह ही के लिए है, उसने हुक्म दिया है कि उसके सिवा किसी की इबादत न करो, यही सीधा दीन है मगर बहुत-से लोग नहीं जानते।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تم اﷲ تعالیٰ کے سوا محض چند ناموں کی عبادت کرتے ہوجوتم نے اورتمہارے باپ دادا نے رکھ لیے ہیں، اﷲ تعالیٰ نے اُن کے لیے کوئی دلیل نازل نہیں کی ۔ حکم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کا نہیں، اُس نے حکم دیاہے کہ اُس کے سواکسی کی عبادت نہ کرو،یہی سیدھادین ہے لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

تم اس کے سوا نہیں پوجتے ہو مگر چند ناموں کو جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ چھوڑے ہیں ۔ اللہ نے ان کی کوئی دلیل نہیں اتیاری ۔ اختیار واقتدار صرف اللہ ہی کا ہے ۔ اس نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی پرستش نہ کرو ۔ یہی دینِ قیم ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ۔

By Hussain Najfi

اللہ کو چھوڑ کر تم جن کی پرستش کرتے ہو ان کی حقیقت اس کے سوا اور کیا ہے؟ کہ وہ چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لئے ہیں ۔ اللہ نے ان کے لئے کوئی سند نہیں اتاری ہے حکم و حکومت کا حق صرف اللہ کو حاصل ہے اسی نے حکم دیا ہے کہ اس کے سوا اور کسی کی عبادت نہ کرو ۔ یہی دینِ مستقیم ( سیدھا دین ) ہے مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں ۔

By Moudoodi

اس کو چھوڑ کر تم جن کی بندگی کر رہے ہو وہ اس کے سوا کچھ نہیں ہیں کہ بس چند نام ہیں جو تم نے اور تمہارے آباؤ اجداد نے رکھ لیے ہیں ، اللہ نے ان کے لیے کوئی سَنَد نازل نہیں کی ۔ فرماں روائی کا اقتدار اللہ کے سوا کسی کے لیے نہیں ہے ۔ اس کا حکم ہے کہ خود اس کے سوا تم کسی کی بندگی نہ کرو ۔ یہی ٹھیٹھ سیدھا طریقِ زندگی ہے ، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں ۔

By Mufti Naeem

تم لوگ اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر ایسے ناموں کی عبادت کرتے ہو جنہیں تم نے اور تمہارے باپ دادا نے رکھ لیا ہے جس پر اللہ ( تعالیٰ ) نے کوئی دلیل نہیں نازل کی ۔ حکم ( اختیار ) تو صرف اللہ ( تعالیٰ ) ہی کے لئے ہے ۔ اسی نے حکم دیا ہے کہ اس کے علاوہ کسی کی بھی عبادت نہ کرو ۔ یہی سیدھا رطریقہ ہے اور لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اس کے سوا جس جس کی تم عبادت کرتے ہو ، ان کی حقیقت چند ناموں سے زیادہ نہیں ہے جو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لیے ہیں ۔ اللہ نے ان کے حق میں کوئی دلیل نہیں اتاری ۔ حاکمیت اللہ کے سوا کسی کو حاصل نہیں ہے ، اسی نے یہ حکم دیا ہے کہ اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ۔ یہی سیدھا سیدھا دین ہے ، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ۔

By Noor ul Amin

اللہ کے سواتم جن کی عبادت کرتے ہووہ توایسے نام ہیںجو تم نے اور تمہارے باپ دادوں نے رکھ لئے ہیں ان کے لئے اللہ نے کوئی سند نازل نہیں کی ، ہرحکم اور فیصلہ کامالک صرف ا للہ ہے اس نے یہ حکم دیا ہے کہ اس کے سوا اور کسی کی عبادت نہ کر و یہی دین حق ہے لیکن اکثرلوگ یہ بات نہیں جانتے

By Kanzul Eman

تم اس کے سوا نہیں پوجتے مگر نرے نام ( فرضی نام ) جو تم نے اور تمہارے باپ دادا نے تراش لیے ہیں ( ف۱۰٦ ) اللہ نے ان کی کوئی سند نہ اتاری ، حکم نہیں مگر اللہ کا اس نے فرمایا کہ اس کے سوا کسی کو نہ پوجو ( ف۱۰۷ ) یہ سیدھا دین ہے ( ف۱۰۸ ) لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے ( ف۱۰۹ )

By Tahir ul Qadri

تم ( حقیقت میں ) اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کرتے ہو مگر چند ناموں کی جو خود تم نے اور تمہارے باپ دادا نے ( اپنے پاس سے ) رکھ لئے ہیں ، اﷲ نے ان کی کوئی سند نہیں اتاری ۔ حکم کا اختیار صرف اﷲ کو ہے ، اسی نے حکم فرمایا ہے کہ تم اس کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ، یہی سیدھا راستہ ( درست دین ) ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے