Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जो अल्लाह के साथ दूसरे माबूद को शरीक करते हैं पस जल्द ही वे जान लेंगे।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جواﷲ تعالیٰ کے ساتھ دوسرے معبودبناتے ہیں سوجلدہی وہ جان لیں گے

By Amin Ahsan Islahi

جو اللہ کے ساتھ دوسرے معبود شریک کرتے ہیں ، سو وہ عنقریب جان لیں گے ۔

By Hussain Najfi

جو خدا کے ساتھ دوسرا الٰہ قرار دیتے ہیں انہیں عنقریب ( اپنا انجام ) معلوم ہو جائے گا ۔

By Moudoodi

جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں ۔ عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا ۔

By Mufti Naeem

جنہوں نے اللہ ( تعالیٰ ) کے ساتھ دوسرا معبود بھی بنارکھا ہے ۔ پس عنقریب انہیں ( حقیقت ) معلوم ہوجائیگی

By Mufti Taqi Usmani

جنہوں نے اللہ کے ساتھ کوئی اور معبود گھڑ رکھا ہے ۔ چنانچہ عنقریب انہیں سب پتہ چل جائے گا ۔

By Noor ul Amin

جواللہ کے ساتھ کسی دوسرے کو معبود قراردیتے ہیں عنقریب انہیں ( سب کچھ ) معلوم ہوجائے گا

By Kanzul Eman

جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہراتے ہیں تو اب جان جائیں گے ، ( ف۱۰۵ )

By Tahir ul Qadri

جو اللہ کے ساتھ دوسرا معبود بناتے ہیں سو وہ عنقریب ( اپنا انجام ) جان لیں گے