Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और वही है जिसने समुंदर को तुम्हारे काम में लगा दिया; ताकि तुम उसमें से ताज़ा गोश्त खाओ और उससे ज़ेवर निकालो जिसको तुम पहनते हो, और तुम कश्तियों को देखते हो कि उसमें चीरती हुई चलती हैं और ताकि तुम उसका फ़ज़्ल तलाश करो और ताकि तुम शुक्र करो।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوروہی ہے جس نے سمندرکومسخر کیاتاکہ تم اس میں سے تروتازہ گوشت کھاؤ اوراس سے تم زیور نکالو جسے تم پہنتے ہو۔اوراس میںآپ دیکھتے ہیں کہ کشتیاں پانی کوچیرنے والی ہیں اور تاکہ تم اس کاکچھ فضل تلاش کرواورتاکہ تم شکراداکرو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور وہی ہے ، جس نے سمندر کو ( تمہاری ) نفع رسانی میں لگا رکھا ہے تاکہ تم اس سے تازہ گوشت کھاؤ اور اس سے وہ زیور نکالو ، جو تم پہنتے ہو اور تم کشتیوں کو دیکھتے ہو کہ اس میں چیرتی ہوئی چلتی ہیں ، تاکہ تم ( اس میں سفر کرو ) اور اس کے فضل کے طالب بنو اور تاکہ تم اس کے شکرگذار بنو ۔

By Hussain Najfi

اور وہ وہی ہے جس نے سمندر ( کو تمہارا ) مسخر کر دیا تاکہ تم اس سے تروتازہ گوشت کھاؤ اور اس سے زیور کی چیزیں ( موتی وغیرہ ) نکالو جنہیں تم ( آرائش کیلئے ) پہنتے ہو اور تم دیکھتے ہو کہ اس میں کشتیاں پانی کو چیرتی پھاڑتی ہوئی چلی جاتی ہیں ۔

By Moudoodi

وہی ہے جس نے تمہارے لیے سمندر کو مسخر کر رکھا ہے تا کہ تم اس سے تروتازہ گوشت لے کر کھاؤ اور اس سے زینت کی وہ چیزیں نکالو جنہیں تم پہنا کرتے ہو ۔ تم دیکھتے ہو کہ کشتی سمندر کا سینہ چیرتی ہوئی چلتی ہے ۔ یہ سب کچھ اس لیے ہے کہ تم اپنے رب کا فضل تلاش کرو 11 اور اس کے شکر گزار بنو ۔

By Mufti Naeem

اور وہ ( اللہ تعالیٰ ) ایسی ذات ہے جس نے سمندر کو تابع فرمان بنایاتا کہ تم لوگ اس میں سے تازہ گوشت ( مچھلی کا گوشت ) کھاؤ اور اس میں سے وہ زیورات نکالو جسے تم پہنتے ہو ۔ اور آپ دیکھتے ہیں اس میں کشتیاں ( کس طرح ) پانی کو دائیں بائیں چیرتی ہوئی چلتی ہیں اور تاکہ تم ( کشتیوں ، جہازوں میں سفر کرکے ) اللہ ( تعالیٰ ) کے فضل میں سے تلاش کرو اورتاکہ تم شکر کرنے والے بنو

By Mufti Taqi Usmani

اور وہی ہے جس نے سمندر کو کام پر لگایا ، تاکہ تم اس سے تازہ گوشت کھاؤ ( ٧ ) اور اس سے وہ زیورات نکالو جو تم پہنتے ہو ۔ ( ٨ ) اور تم دیکھتے ہو کہ اس میں کشتیاں پانی کو چیرتی ہوئی چلتی ہیں ، تاکہ تم اللہ کا فضل تلاش کرو ، اور تاکہ شکر گذار بنو ۔ ( ٩ )

By Noor ul Amin

وہی توہے جس نے سمندر کو مسخر کردیاتاکہ اس میں سے تم تروتازہ گوشت کھائواوراس سے وہ زیورنکالوجوتم پہنتے ہو اور تو دیکھتا ہے کہ کشتی سمندررکا پانی چیرتی ہوئی چلتی ہے تاکہ تم اس کی پیداکی ہوئی روزی تلاش کرواوراس کا شکر ادا کرو

By Kanzul Eman

اور وہی ہے جس نے تمہارے لیے دریا مسخر کیا ( ف۲۰ ) کہ اس میں سے تازہ گوشت کھاتے ہو ( ف۲۱ ) اور اس میں سے گہنا ( زیور ) نکالتے ہو جسے پہنتے ہو ( ف۲۲ ) اور تو اس میں کشتیاں دیکھے کہ پانی چیر کر چلتی ہیں اور اس لیے کہ تم اس کا فضل تلاش کرو اور کہیں احسان مانو ،

By Tahir ul Qadri

اور وہی ہے جس نے ( فضا و بر کے علاوہ ) بحر ( یعنی دریاؤں اور سمندروں ) کو بھی مسخر فرما دیا تاکہ تم اس میں سے تازہ ( و پسندیدہ ) گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے موتی ( وغیرہ ) نکالو جنہیں تم زیبائش کے لئے پہنتے ہو ، اور ( اے انسان! ) تُو کشتیوں ( اور جہازوں ) کو دیکھتا ہے جو ( دریاؤں اور سمندروں کا ) پانی چیرتے ہوئے اس میں چلے جاتے ہیں ، اور ( یہ سب کچھ اس لئے کیا ) تاکہ تم ( دور دور تک ) اس کا فضل ( یعنی رزق ) تلاش کرو اور یہ کہ تم شکر گزار بن جاؤ