Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

या तुम इस से निश्चिन्त हो कि वह फिर तुम्हें उस में दोबारा ले जाए और तुम पर प्रचंड तूफ़ानी हवा भेज दे और तुम्हें तुम्हारे इनकार के बदले में डूबो दे। फिर तुम किसी को ऐसा न पाओ जो तुम्हारे लिए इस पर हमारा पीछा करने वाला हो?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاتم بے خوف ہوگئے ہوکہ اﷲ تعالیٰ تمہیں دوسری بار اس میں لے جائے؟پھرتم پرتوڑدینے والی آندھی بھیج دے پھروہ تمہیں غرق کر دے اس کی وجہ سے جوتم نے کفر کیا، پھرتم اپنے لیے اس پرہمارے خلاف پیچھاکرنے والا کوئی نہ پاؤ گے۔

By Amin Ahsan Islahi

یا تم اس سے نچنت ہوگئے کہ تم کو دوبارہ اسی میں لوٹائے ، پھر وہ تم پر باد تند کا جھونکا بھیج دے ، پس وہ تمہاری ناشکری کی پاداش میں تم کو غرق کردے اور تم اس پر ہمارا کوئی پیچھا کرنے والا اپنے لئے نہ پاؤ؟

By Hussain Najfi

کیا تم اس بات سے بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اسی ( سمندر ) میں پہنچائے اور پھر تم پر طوفانی ہوا چلا کر تمہیں ناشکرے پن کی پاداش میں غرق کر دے ۔ پھر تم اس کی ہم سے بازپرس کرنے والا کوئی نہیں پاؤگے ۔

By Moudoodi

اور کیا تمہیں اس کا کوئی اندیشہ نہیں کہ خدا پھر کسی وقت سمندر میں تم کو لے جائے اور تمہاری ناشکری کے بدلے تم پر سخت طوفانی ہوا بھیج کر تمہیں غرق کر دے اور تم کو ایسا کوئی نہ ملے جو اس سے تمہارے اس انجام کی پوچھ گچھ کر سکے؟ ۔ ۔ ۔ ۔

By Mufti Naeem

یا ( اس سے ) بے خوف ہوگئے ہو کہ تم کو دوبارہ سمندر میں لے جائے پھر تم پر تیز اور سخت ہوا اور کشتیوں کو توڑنے والا طوفان بھیج دے ، پھر تمہارے کفر کے سبب تمہیں غرق کردے ، پھر تم اس غرق کے سبب اپنے لیے ہم سے کوئی پیچھے پڑ کر بدلہ لینے والا نہ پاؤ گے

By Mufti Taqi Usmani

اور کیا تم اس بات سے بھی بے فکر ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اسی ( سمندر ) میں لے جائے ۔ پھر تم پر ہوا کا طوفان بھیج کر تمہاری ناشکری کی سزا میں تمہیں غرق کر ڈالے ، پھر تمہیں کوئی نہ ملے جو اس معاملے میں ہمارا پیچھا کرسکے؟ ( ٣٩ )

By Noor ul Amin

یاتم بے خوف ہوگئے ہوکہ وہ تمہیں دوبارہ سمندرمیں لوٹا دے پھرتم پر سخت آندھی بھیج دے جو تمہارے کفرکی پاداش میں تمہیں غرق کر دے پھر تمہیں ہمارے خلاف کوئی پیچھا کرنے والا بھی نہ ملے

By Kanzul Eman

یا اس سے نڈر ہوئے کہ تمہیں دوبارہ دریا میں لے جائے پھر تم پر جہاز توڑنے والی آندھی بھیجے تو تم کو تمہارے کفر کے سبب ڈبو دے پھر اپنے لیے کوئی ایسا نہ پاؤ کہ اس پر ہمارا پیچھا کرے ( ف۱۵٤ )

By Tahir ul Qadri

یا تم اس بات سے بے خوف ہوگئے ہو کہ وہ تمہیں دوبارہ اس ( سمندر ) میں پلٹا کر لے جائے اور تم پر کشتیاں توڑ دینے والی آندھی بھیج دے پھر تمہیں اس کفر کے باعث جو تم کرتے تھے ( سمندر میں ) غرق کر دے پھر تم اپنے لئے اس ( ڈبونے ) پر ہم سے مؤاخذہ کرنے والا کوئی نہیں پاؤ گے