Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

या आकाश को टुकड़े-टुकड़े करके हम पर गिरा दो जैसा कि तुम्हारा दावा है, या अल्लाह और फ़रिश्तों ही को हमारे समझ ले आओ,

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یاجیسے آپ نے دعویٰ کیاہے، ہم پرآسمان کوٹکڑے ٹکڑے کر کے گرادیںیااﷲ تعالیٰ اور فرشتوں کو آپ ہمارے سامنے لے آئیں۔

By Amin Ahsan Islahi

یا تم ہم پر آسمان سے ٹکڑے نہ گرادو جیسا کہ تم دعویٰ کرتے ہو یا اللہ اور فرشتوں کو سامنے نہ لاکھڑا کرو ۔

By Hussain Najfi

یا جیساکہ آپ کا خیال ہے آسمان کے ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہم پر گرا دیں یا پھر خدا اور فرشتوں کو کھلم کھلا ہمارے سامنے لے آئیں ۔

By Moudoodi

یا تو آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کر کے ہمارے اوپر گرا دے جیسا کہ تیرا دعویٰ ہے ۔ یا خدا اور فرشتوں کو رو در رو ہمارے سامنے لے آئے ۔

By Mufti Naeem

یا پھر جو آپ ( ﷺ ) کہا کرتے ہیں ( اس کے بموجب ) ہم پر آسمان ( کے ٹکڑے ) گرادیں یا اللہ ( تعالیٰ ) کو اور فرشتوں کو ( بے نقاب کرکے ) ہمارے سامنے لے آئیں

By Mufti Taqi Usmani

یا جیسے تم دعوے کرتے ہو ، آسمان کے ٹکڑے ٹکڑے کر کے اسے ہم پر گرا دو ، یا پھر اللہ کو اور فرشتوں کو ہمارے آمنے سامنے لے آؤ ۔

By Noor ul Amin

یاآپ آسمان کو ٹکڑے ٹکڑے کرکے ہم پر گرادیں جیسے آپ کا دعوی ہے یااللہ اور فرشتوں کو سامنے لے آئیں

By Kanzul Eman

یا تم ہم پر آسمان گرا دو جیسا تم نے کہا ہے ٹکڑے ٹکڑے یا اللہ اور فرشتوں کو ضامن لے آؤ ( ف۱۹۵ )

By Tahir ul Qadri

یا جیسا کہ آپ کا خیال ہے ہم پر ( ابھی ) آسمان کے چند ٹکڑے گرا دیں یا آپ اﷲ کو اور فرشتوں کو ہمارے سامنے لے آئیں