Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

क्या उन्हें यह न सूझा कि जिस अल्लाह ने आकाशों और धरती को पैदा किया है उसे उन जैसों को भी पैदा करने की सामर्थ्य प्राप्त है? उस ने तो उन के लिए एक समय निर्धारित कर रखा है, जिस में कोई सन्देह नहीं है। फिर भी ज़ालिमों के लिए इनकार के सिवा हर चीज़ अस्वीकार्य ही रही

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورکیاان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ یقیناًجس اﷲ تعالیٰ نے آسمانوں اورزمین کوپیداکیاہے وہ اس پر قادر ہے کہ ان جیسوں کو پیدا کرے؟ اوراُس نے ان کے لیے ایک وقت مقررکیاہے جس میں کوئی شک نہیں، پھربھی ظالموں نے سوائے کفر کے ہر بات کا انکار کیاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے نہیں سوچا کہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ، وہ قادر ہے کہ ان کے مانند پھر پیدا کردے اور اس نے ان کیلئے ایک مدت مقرر کر رکھی ہے ، جس میں کوئی شک نہیں لیکن یہ ظالم انکار ہی پر اڑے رہے؟

By Hussain Najfi

کیا انہوں نے ( اس بات پر ) غور نہیں کیا کہ وہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے وہ اس پر بھی ضرور قادر ہے کہ ان جیسوں کو ( دوبارہ ) پیدا کر دے اور اس نے ان کے ( حشر کے ) لئے ایک میعاد مقرر کر رکھی ہے جس میں کوئی شک نہیں ہے مگر اس امر میں ظالم انکار کئے بغیر نہ رہے ۔

By Moudoodi

کیا ان کو یہ نہ سوجھا کہ جس خدا نے زمین اور آسمانوں کو پیدا کیا ہے ، وہ ان جیسوں کو پیدا کرنے کی ضرور قدرت رکھتا ہے؟ اس نے ان کے حشر کے لیے ایک وقت مقرر کر رکھا ہے جس کا آنا یقینی ہے ، مگر ظالموں کو اصرار ہے کہ وہ اس کا انکار ہی کریں گے ۔

By Mufti Naeem

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ( وہ ) اللہ تعالیٰ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر بھی قادر ہے کہ ان جیسے ( لوگ ) پیدا کردے اور اس نے ان کے لیے ایک مہلت مقرر کر رکھی ہے کہ جس ( کے آنے ) میں کچھ بھی شک نہیں ، پس ظالموں نے تو بس انکار ہی کیا

By Mufti Taqi Usmani

بھلا کیا انہیں اتنی سی بات نہیں سوجھی کہ وہ اللہ جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے ، وہ اس بات پر قادر ہے کہ ان جیسے آدمی پھر سے پیدا کردے؟ اور اس نے ان کے لیے ایک ایسی میعاد مقرر کر رکھی ہے جس ( کے آنے ) میں ذرا بھی شک نہیں ہے ۔ پھر بھی یہ ظالم انکار کے سوا کسی بات پر راضی نہیں ۔

By Noor ul Amin

کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ وہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور اس پر قادرہے کہ ان جیسے ( دوبارہ ) پیداکردے اس نے ان کے لئے ایک مقرر مدت کررکھی ہے جس میں شک نہیں مگر ظالم ما نتے نہیں بس کفرہی کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ اللہ جس نے آسمان اور زمین بنائے ( ف۲۰۵ ) ان لوگوں کی مثل بناسکتا ہے ( ف۲۰٦ ) اور اس نے ان کے لیے ( ف۲۰۷ ) ایک میعاد ٹھہرا رکھی ہے جس میں کچھ شبہ نہیں تو ظالم نہیں مانتے بےناشکری کیے ( ف۲۰۸ )

By Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ جس اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے ( وہ ) اس بات پر ( بھی ) قادر ہے کہ وہ ان لوگوں کی مثل ( دوبارہ ) پیدا فرما دے اور اس نے ان کے لئے ایک وقت مقرر فرما دیا ہے جس میں کوئی شک نہیں ، پھر بھی ظالموں نے انکار کردیا ہے مگر ( یہ ) ناشکری ہے