यही वे लोग हैं जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उस से मिलन का इनकार किया। अतः उन के कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ اور اس کی ملاقات کے ساتھ کفر کیا،تو اُن کے سارے اعمال ضائع ہو گئے ، چنانچہ قیامت کے دن ہم اُن کے لیے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے۔
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات اور اس کی ملاقات کا انکار کیا ۔ پس ان کے اعمال اکارت گئے اور قیامت کے دن ہم ان کو ذرا بھی وزن نہ دیں گی ۔
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا پس ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے ۔ اس لئے ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے ۔
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اس کے حضور پیشی کا یقین نہ کیا ۔ اس لیے ان کے سارے اعمال ضائع ہو گئے ، قیامت کے روز ہم انہیں کوئی وزن نہ دیں گے ۔ 77
یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کا اور اس کے سامنے جانے ( ملاقات ) کا انکار کیا ، پس ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور ہم قیامت کے دن ان کے ( اعمال کے ) لیے کوئی ترازو ( بھی ) قائم نہیں کریں گے ۔
یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے مالک کی آیتوں کا اور اس کے سامنے پیش ہونے کا انکار کیا ، اس لیے ان کا سارا کیا دھرا غارت ہوگیا ۔ چنانچہ قیامت کے دن ہم ان کا کوئی وزن شمار نہیں کریں گے ۔
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات اور اس کی ملاقات کا انکار کیا لہٰذا ان کے اعمال بربادہو جائیں گے اور قیامت کے دن ہم ان کاکوئی وزن قائم نہ کرینگے
یہ لوگ جنہوں نے اپنے رب کی آیتیں اور اس کا ملنا نہ مانا ( ف۲۱۷ ) تو ان کا کیا دھرا سب اکارت ہے تو ہم ان کے لیے قیامت کے دن کوئی تول نہ قائم کریں گے ( ف۲۱۸ )
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور ( مرنے کے بعد ) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت ( ہی ) قائم نہیں کریں گے