Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यही वे लोग हैं जिन्होंने अपने रब की आयतों का और उस से मिलन का इनकार किया। अतः उन के कर्म जान को लागू हुए, तो हम क़ियामत के दिन उन्हें कोई वज़न न देंगे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ اور اس کی ملاقات کے ساتھ کفر کیا،تو اُن کے سارے اعمال ضائع ہو گئے ، چنانچہ قیامت کے دن ہم اُن کے لیے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات اور اس کی ملاقات کا انکار کیا ۔ پس ان کے اعمال اکارت گئے اور قیامت کے دن ہم ان کو ذرا بھی وزن نہ دیں گی ۔

By Hussain Najfi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کی آیتوں کا اور اس کی بارگاہ میں حاضری کا انکار کیا پس ان کے سارے اعمال ضائع ہوگئے ۔ اس لئے ہم قیامت کے دن ان کے لئے کوئی وزن قائم نہیں کریں گے ۔

By Moudoodi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کو ماننے سے انکار کیا اور اس کے حضور پیشی کا یقین نہ کیا ۔ اس لیے ان کے سارے اعمال ضائع ہو گئے ، قیامت کے روز ہم انہیں کوئی وزن نہ دیں گے ۔ 77

By Mufti Naeem

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات کا اور اس کے سامنے جانے ( ملاقات ) کا انکار کیا ، پس ان کے اعمال ضائع ہوگئے اور ہم قیامت کے دن ان کے ( اعمال کے ) لیے کوئی ترازو ( بھی ) قائم نہیں کریں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے مالک کی آیتوں کا اور اس کے سامنے پیش ہونے کا انکار کیا ، اس لیے ان کا سارا کیا دھرا غارت ہوگیا ۔ چنانچہ قیامت کے دن ہم ان کا کوئی وزن شمار نہیں کریں گے ۔

By Noor ul Amin

یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی آیات اور اس کی ملاقات کا انکار کیا لہٰذا ان کے اعمال بربادہو جائیں گے اور قیامت کے دن ہم ان کاکوئی وزن قائم نہ کرینگے

By Kanzul Eman

یہ لوگ جنہوں نے اپنے رب کی آیتیں اور اس کا ملنا نہ مانا ( ف۲۱۷ ) تو ان کا کیا دھرا سب اکارت ہے تو ہم ان کے لیے قیامت کے دن کوئی تول نہ قائم کریں گے ( ف۲۱۸ )

By Tahir ul Qadri

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کی نشانیوں کا اور ( مرنے کے بعد ) اس سے ملاقات کا انکار کردیا ہے سو ان کے سارے اعمال اکارت گئے پس ہم ان کے لئے قیامت کے دن کوئی وزن اور حیثیت ( ہی ) قائم نہیں کریں گے