Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर हम ने उन्हें भेजा, ताकि मालूम करें कि दोनों गिरोहों में से किसने याद रखा है कि कितनी अवधि तक वे रहे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھرہم نے اُنہیں اُٹھایاکہ ہم جان پائیں کہ دونوں گروہوں میں سے کون سا گروہ مُدّت کو بہتر شمارکرنے والاہے،جووہ ٹھہرے؟

By Amin Ahsan Islahi

پھر ہم نے ان کو بیدا کیا کہ دیکھیں ، دونوں گروہوں میں سے کون مدتِ قیام کو زیادہ صحیح شمار میں رکھنے والا نکلتا ہے ۔

By Hussain Najfi

پھر ہم نے انہیں اٹھایا ۔ تاکہ ہم دیکھیں کہ ان دو گروہوں میں سے کون اپنے ٹھہرنے کی مدت کا زیادہ ٹھیک شمار کر سکتا ہے ۔

By Moudoodi

پھر ہم نے انھیں اٹھایا تاکہ دیکھیں ان کے دو گروہوں میں سے کون اپنی مدت قیام کا ٹھیک شمار کرتا ہے ۔ ؏1

By Mufti Naeem

پھر ہم نے انہیں ( جگا ) اُٹھایا تاکہ ہم دیکھ لیں ( معلوم کرلیں ) کہ جتنی مدت وہ ( غار میں ) رہے ، ان دونوں جماعتوں میں سے اس کی مقدار کو کون ٹھیک طرح شمار کرنے والا ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر ہم نے ان کو جگایا تاکہ یہ دیکھیں کہ ان کے دو گروہوں میں سے کون سا گروہ اپنے سوئے رہنے کی مدت کا زیادہ صحیح شمار کرتا ہے ۔ ( ٦ )

By Noor ul Amin

پھرہم نے انہیں اٹھایاتاکہ معلوم کریں کہ ہردوفریق میں سے کون اپنی ( سوئے رہنے کی ) مدت قیام کاٹھیک حساب رکھتا ہے

By Kanzul Eman

پھر ہم نے انھیں جگایا کہ دیکھیں ( ف۱۷ ) دو گروہوں میں کون ان کے ٹھہرنے کی مدت زیادہ ٹھیک بتاتا ہے ،

By Tahir ul Qadri

پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس ( مدّت ) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ ( غار میں ) ٹھہرے رہے