Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम तुन्हें ठीक-ठीक उन का वृत्तान्त सुनाते हैं। वे कुछ नवयुवक थे जो अपने रब पर ईमान लाए थे, और हम ने उन्हें मार्गदर्शन में बढ़ोत्तरी प्रदान की

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورہم اُن کا برحق قصہ آپ پربیان کرتے ہیں، بلاشبہ وہ چند نوجوان تھے جواپنے رب پرایمان لائے تھے اورہم نے اُنہیں ہدایت میں زیادہ کیا تھا۔

By Amin Ahsan Islahi

ہم تمہیں ان کی سرگزشت ٹھیک ٹھیک سناتے ہیں ۔ یہ کچھ نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کی ہدایت میں مزید افزونی عطا فرمائی ۔

By Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) ہم آپ کو ان کا اصل قصہ سناتے ہیں وہ چند نوجوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے اور ہم نے ان کی ہدایت میں اضافہ کر دیا ۔

By Moudoodi

ہم ان کا اصل قصہ تمہیں سناتے ہیں ۔ 9 وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لے آئے تھے اور ہم نے ان کو ہدایت میں ترقی بخشی تھی ۔ 10

By Mufti Naeem

۔ ( اے پیغمبرﷺ ) ہم آپ پر ان کے حالات ٹھیک ٹھیک بیان کرتے ہیں کہ بلاشبہ وہ چند نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے تھے اور ہم نے ان کو اور زیادہ بڑھا کر ہدایت دی تھی

By Mufti Taqi Usmani

ہم تمہارے سامنے ان کا واقعہ ٹھیک ٹھیک بیان کرتے ہیں ۔ یہ کچھ نوجوان تھے جو اپنے پروردگار پر ایمان لائے تھے ، اور ہم نے ان کو ہدایت میں خوب ترقی دی تھی ۔

By Noor ul Amin

ہم آپ کو ان کابالکل سچاواقعہ بتلاتے ہیں وہ چند نوجوان تھےجو اپنے رب پر ایمان لے آئے اور ہم نے انہیں مزید رہنمائی بخشی

By Kanzul Eman

ہم ان کا ٹھیک ٹھیک حال تمہیں سنائیں ، وہ کچھ جوان تھے کہ اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کو ہدایت بڑھائی ،

By Tahir ul Qadri

۔ ( اب ) ہم آپ کو ان کا حال صحیح صحیح سناتے ہیں ، بیشک وہ ( چند ) نوجوان تھے جو اپنے رب پر ایمان لائے اور ہم نے ان کے لئے ( نورِ ) ہدایت میں اور اضافہ فرما دیا