Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जबकि इन से तुम अलग हो गए हो और उन से भी जिन को अल्लाह के सिवा ये पूजते हैं, तो गुफा में चलकर शरण लो। तुम्हारा रब तुम्हारे लिए अपनी दयालुता का दामन फैला देगा और तुम्हारे लिए तुम्हारे अपने काम से सम्बन्ध में सुगमता का उपकरण उपलब्ध कराएगा।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جب تم اُن سے الگ ہوچکے اورجن کی وہ اﷲ تعالیٰ کے ماسواعبادت کرتے ہیں توکسی غار میں پناہ لے لو،تمہارارب تم پراپنی کچھ رحمت پھیلا دے گااورتمہارے کام میں تمہارے لیے آسانی مہیاکرے گا

By Amin Ahsan Islahi

اور اب کہ تم ان کو اور ان کے معبودوں کو ، جن کو وہ خدا کے سوا پوجتے ہیں ، چھوڑ کر الگ ہوگئے ہو تو غار میں پناہ لو ، تمہارا رب تمہارے لئے اپنا دامنِ رحمت پھیلائے گا اور تمہارے اس مرحلہ میں تمہاری ما یحتاج مہیا فرمائے گا ۔

By Hussain Najfi

اور ( پھر آپس میں کہنے لگے ) اب جب کہ تم نے ان لوگوں سے اور ان کے ان معبودوں سے جن کی وہ اللہ کے سوا عبادت کرتے ہیں علیٰحدگی اختیار کر لی ہے تو غار میں چل کر پناہ لو ۔ تمہارا پروردگار تم پر اپنی رحمت ( کا سایہ ) تم پر پھیلائے گا ۔ اور تمہارے اس کام کے لئے سروسامان مہیا کر دے گا ۔

By Moudoodi

اب جبکہ تم ان سے اور ان کے معبودان غیر اللہ سے بے تعلق ہو چکے ہو تو چلو اب فلاں غار میں چل کر پناہ لو ۔ 11 تمہارا رب تم پر اپنی رحمت کا دامن وسیع کرے گا اور تمہارے کام کےلیے سروسامان مہیا کر دے گا ۔

By Mufti Naeem

اور جب تم نے ان ( مشرکین ) سے اور ان کے معبودوں سے جن کی یہ اللہ تعالیٰ کے سوا پوجا کرتے ہیں علیحدگی اختیار کرلی ہے تو ( اب ) غار میں ( چل کر ) پناہ لو ، تمہارا رب تمہارے لیے اپنی رحمت کو وسیع کردے گا اور تمہارے لیے اس کام میں آسانی ( کے سامان ) مہیا کردے گا ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ( ساتھیو ) جب تم نے ان لوگوں سے بھی علیحدگی اختیار کرلی ہے اور ان سے بھی جن کی یہ اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہیں تو چلو اب تم اس غار میں پناہ لے لو ، ( ٨ ) تمہارا پروردگار تمہارے لیے اپنا دامن رحمت پھیلا دے گا ، اور تمہارے کام میں آسانی کے اسباب مہیا فرمائے گا ۔

By Noor ul Amin

اوراب جبکہ تم لوگوں نے اپنی قوم اور ان کے معبودوں سے جن کی یہ بات کرتے ہیں کنارہ کرہی لیا ہے توآئواس غارمیں پناہ لے لو ، تمہارارب تم پر اپنی رحمت وسیع کردے گا اور تمہارے معاملہ میں آسانی کردے گا

By Kanzul Eman

اور جب تم ان سے اور جو کچھ وہ اللہ سوا پوجتے ہیں سب سے الگ ہوجاؤ تو غار میں پناہ لو تمہارا رب تمہارے لیے اپنی رحمت پھیلادے گا اور تمہارے کام میں آسانی کے سامان بنادے گا ،

By Tahir ul Qadri

اور ( ان نوجوانوں نے آپس میں کہا: ) جب تم ان سے اور ان ( جھوٹے معبودوں ) سے جنہیں یہ اﷲ کے سوا پوجتے ہیں کنارہ کش ہو گئے ہو تو تم ( اس ) غار میں پناہ لے لو ، تمہارا رب تمہارے لئے اپنی رحمت کشادہ فرما دے گا اور تمہارے لئے تمہارے کام میں سہولت مہیا فرما دے گا