Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जबकि उस ने अपने बाप से कहा, "ऐ मेरे बाप! आप उस चीज़ को क्यों पूजते हो, जो न सुने और न देखे और न आप के कुछ काम आए?

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

جب اُس نے اپنے باپ سے کہا: ’’اے میرے اباجان!آپ اس کی عبادت کیوں کرتے ہیں جونہ سنتاہے اورنہ دیکھتاہے اورنہ آپ کے کچھ بھی کام آسکتا ہے؟

By Amin Ahsan Islahi

( یاد کرو ) جبکہ اس نے اپنے باپ سے کہا کہ اے میرے باپ! آپ ایسی چیزوں کی پرستش کیوں کرتے ہیں ، جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ وہ کچھ آپ کے کام آنے والی ہیں؟

By Hussain Najfi

جب انہوں نے اپنے ( منہ بولے ) باپ ( حقیقی چچا ) آذر سے کہا کہ اے باپ! آپ ان چیزوں کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں اور نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کو کوئی فائدہ پہنچا سکتی ہیں ۔

By Moudoodi

﴿انہیں ذرا اس موقع کی یاد دلاؤ﴾ جبکہ اس نے اپنے باپ سے کہا “ ابا جان ، آپ کیوں ان چیزوں کی عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں نہ دیکھتی ہیں اور نہ آپ کا کوئی کام بنا سکتی ہیں؟

By Mufti Naeem

جب انہوں ن اپنے والد سے کہا کہ اے میرے والد! آپ ایسی چیزوں کی عبادت کیوں کرتے ہیں جو نہ کچھ سنیں اور نہ کچھ دیکھیں اور نہ آپ کے کچھ کام آسکیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

یاد کرو جب انہوں نے اپنے باپ سے کہا تھا کہ : ابا جان ! آپ ایسی چیزوں کی کیوں عبادت کرتے ہیں جو نہ سنتی ہیں ، نہ دیکھتی ہیں ، اور نہ آپ کا کوئی کام کرسکتی ہیں؟ ( ٢٠ )

By Noor ul Amin

جبکہ انہوں نے اپنے باپ سے کہا’’ابا جان!آپ ایسی چیزوں کی عبادت کیوں کرتے ہیںجو نہ ہی سنتی ہیں ، نہ دیکھتی اور نہ تمہارے کسی کام آسکتی ہیں

By Kanzul Eman

جب اپنے باپ سے بولا ( ف٦۷ ) اے میرے باپ کیوں ایسے کو پوجتا ہے جو نہ سنے نہ دیکھے اور نہ کچھ تیرے کام آئے ( ف٦۸ )

By Tahir ul Qadri

جب انہوں نے اپنے باپ ( یعنی چچا آزر سے جس نے آپ کے والد تارخ کے انتقال کے بعد آپ کو پالا تھا ) سے کہا: اے میرے باپ! تم ان ( بتوں ) کی پرستش کیوں کرتے ہو جو نہ سن سکتے ہیں اور نہ دیکھ سکتے ہیں اور نہ تم سے کوئی ( تکلیف دہ ) چیز دور کرسکتے ہیں