Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और जिन लोगों ने मार्ग पा लिया है, अल्लाह उन के मार्गदर्शन में अभिवृद्धि प्रदान करता है और शेष रहने वाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ बदले और अन्तिम परिणाम की स्पष्ट से उत्तम है

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اوراللہ تعالیٰ ان لوگوں کو جنہوں نے ہدایت پائی،ہدایت میں زیادہ کرتاہے اورباقی رہنے والی نیکیاں ہی آپ کے رب کے نزدیک ثواب اورانجام کے اعتبارسے بہتر ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور اللہ تعالیٰ ان لوگوں کی ہدایت میں اضافہ فرماتا ہے ، جو ہدایت کی راہ اختیار کرتے ہیں اور تیرے رب کے ہاں باقی رہنے والے اعمال صالحہ اجر کے اعتبار سے بھی بہتر ہیں اور مآل کار کے اعتبار سے بھی خوش انجام ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں اور اضافہ کرتا ہے اور جو باقی رہنے والی نیکیاں ہیں وہ تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں ۔

By Moudoodi

اس کے برعکس جو لوگ راہ راست اختیار کرتے ہیں اللہ ان کو راست روی میں ترقی عطا فرماتا ہے 46 اور باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک جزا اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں ۔

By Mufti Naeem

اور جو لوگ ہدایت یافتہ ہیں اللہ ( تعالیٰ ) ان کی ہدایت ( کے انوارات ) کو مزید بڑھاتے رہتے ہیں اور باقی رہنے والی نیکیاں تمہارے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے ( بھی ) بہتر ہیں اور انجام کے اعتبار سے ( بھی ) بہتر ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے سیدھا راستہ اختیار کرلیا ہے ، اللہ ان کو ہدایت میں اور ترقی دیتا ہے ۔ اور جو نیک عمل باقی رہنے والے ہیں ، ان کا بدلہ بھی تمہارے پروردگار کے یہاں بہتر ملے گا ، اور ان کا ( مجموعی ) انجام بھی بہتر ہوگا ۔

By Noor ul Amin

اورجو لوگ راہ ہدایت پر چلتے ہیں اللہ انہیں مزیدہدایت عطاکرتا ہے ، اور باقی رہنے والی نیکیوں کاہی آپ کے رب کے نزدیک ثواب اور انجام بہتر ہے

By Kanzul Eman

اور جنہوں نے ہدایت پائی ( ف۱۲۹ ) اللہ انھیں اور ہدایت بڑھائے گا ( ف۱۳۰ ) اور باقی رہنے والی نیک باتوں کا ( ف۱۳۱ ) تیرے رب کے یہاں سب سے بہتر ثواب اور سب سے بھلا انجام ( ف۱۳۲ )

By Tahir ul Qadri

اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے ، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں ( بھی ) بہتر ہیں اور انجام میں ( بھی ) خوب تر ہیں