Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उसी हाल में वे हमेशा रहेंगे, उन पर से अज़ाब हल्का न किया जाएगा और न उनको ढील दी जाएगी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اس (جہنم )میں ہمیشہ رہنے والے ہیں ،نہ ان سے عذاب ہلکا کیاجائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے۔

By Amin Ahsan Islahi

وہ دوزخ میں ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کا عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی ۔

By Hussain Najfi

وہ اس ( لعنت ) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی ۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی ۔

By Moudoodi

اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہو گی اور نہ انھیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی ۔

By Mufti Naeem

۔ ( یہ ) اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ( یہ ) اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ ہمیشہ اسی پھٹکار میں رہیں گے ، نہ ان پر سے عذاب کو ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

By Noor ul Amin

وہ ہمیشہ اسی حالت میں رہیں گے ان کی یہ سزاکم نہیں کی جائے گی نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی

By Kanzul Eman

ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے ،

By Tahir ul Qadri

وہ ہمیشہ اسی ( لعنت ) میں ( گرفتار ) رہیں گے ، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی