Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर (इस तरह उन्होंने) अल्लाह के हुक्म से उनको शिकस्त दी और दाऊद ने जालूत को क़त्ल कर दिया, और अल्लाह ने दाऊद (अलै॰) को बादशाहत और दानाई अता की और जिन चीज़ों का चाहा इल्म बख़्शा, और अगर अल्लाह बअज़ लोगों को बअज़ लोगों से दबाया न करे तो ज़मीन फ़साद से भर जाए, मगर अल्लाह दुनिया वालों पर बड़ा फ़ज़्ल फ़रमाने वाला है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

چنانچہ انہوں نے اﷲ تعالیٰ کے حکم سے انہیں شکست دی اورداؤدنے جالوت کوقتل کردیااور اﷲ تعالیٰ نے اُس کو بادشاہت اور حکمت عطاکی اور جتنا اُس نے چاہا اسے علم بھی عطا فرمایااوراگر اﷲ تعالیٰ بعض لوگوں کو بعض کے ذریعے سے ہٹاتانہ رہتاتوزمین یقیناًفسادسے بھرجاتی لیکن اﷲ تعالیٰ تمام جہانوں پر بڑے فضل والاہے۔

By Amin Ahsan Islahi

تو اللہ کے حکم سے انہوں نے ان کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کردیا اور اللہ نے اس کو بادشاہی اور حکمت بخشی اور اس علم سے اس کو سکھایا ، جس میں سے وہ چاہتا ہے اور اگر اللہ ایک کو دوسرے کے ذریعہ سے دفع نہ کرتا رہتا تو زمین فساد سے بھر جاتی ، لیکن اللہ دنیا والوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

By Hussain Najfi

پس ان لوگوں نے خدا کے حکم سے ان لوگوں ( دشمنوں ) کو شکست دے دی ۔ اور داؤد ( ع ) نے جالوت کو قتل کر دیا ۔ اور خدا نے انہیں سلطنت و حکمت عطا فرمائی ۔ اور جس جس چیز کا چاہا علم عطا فرمایا ۔ اور اگر خدا ایک گروہ کا دوسرے گروہ کے ذریعہ سے دفاع نہ کرے تو زمین تباہ و برباد ہو جائے ۔ مگر خدا تمام جہانوں پر بڑا لطف و کرم کرنے والا ہے ۔

By Moudoodi

آخر کار اللہ کے اذن سے انھوں نے کافروں کو مار بھگایا اور داؤد 273 نے جالوت کو قتل کر دیا اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت سے نوازا اور جن جِن چیزوں کا چاہا ، اس کو علم دیا ۔ ۔ ۔ ۔ اگر اس طرح اللہ انسانوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے سے ہٹاتا نہ رہتا ، تو زمین کا نظام بگڑ جاتا ، 274 لیکن دنیا کے لوگوں پر اللہ کا بڑا فضل ہے﴿کہ وہ اس طرح دفع فساد کا انتظام کرتا رہتا ہے﴾ ۔

By Mufti Naeem

پس اﷲ ( تعالیٰ ) کے حکم سے انہوں نے ان ( کفار ) کو شکست دی اور ( حضرت ) داؤد ( علیہ السلام ) نے جالوت کو قتل کردیا اور اﷲ ( تعالیٰ ) نے انہیں بادشاہت اور حکمت اور جو چاہا علم عطا فرمایا اگر اﷲ ( تعالیٰ ) بعض لوگوں کے ذریعے بعض ( کے فتنے ) کو دور نہ کرتے رہتے تو البتہ زمین میں تباہی پھیل جاتی اور لیکن اﷲ ( تعالیٰ ) تمام جہانوں کے لوگوں پر بہت فضل فرمانے والے ہیں ۔

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ انہوں نے اللہ کے حکم سے ان ( جالوت کے ساتھیوں ) کو شکست دی اور داؤد نے جالوت کو قتل کیا ، ( ١٦٨ ) اور اللہ نے اس کو سلطنت اور دانائی عطا کی ، اور جو علم چاہا اس کو عطا فرمایا ۔ اگر اللہ لوگوں کا ایک دوسرے ذریعے دفاع نہ کرے تو زمین میں فساد پھیل جائے ، لیکن اللہ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے ۔

By Noor ul Amin

پھراس تھوڑی جماعت نے اللہ کے حکم سے انہیں شکست دی اور دائودنے جالوت کو قتل کردیااوراللہ نے اسے بادشاہی اور حکمت عطافرمائی اور اسے سکھلا دیاجو چاہا اور اگراللہ اِسی طرح لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ سے ہٹاتانہ رہتا تو زمین میں فسادمچارہتالیکن اللہ تعالیٰ اقوام عالم پر بڑا فضل کرنے والا ہے

By Kanzul Eman

تو انہوں نے ان کو بھگا دیا اللہ کے حکم سے ، اور قتل کیا داؤد نے جالوت کو ( ف۵۰۹ ) اور اللہ نے اسے سلطنت اور حکمت ( ف۵۱۰ ) عطا فرمائی اور اسے جو چاہا سکھایا ( ف۵۱۱ ) اور اگر اللہ لوگوں میں بعض سے بعض کو دفع نہ کرے ( ف۵۱۲ ) تو ضرور زمین تباہ ہوجائے مگر اللہ سارے جہان پر فضل کرنے والا ہے ،

By Tahir ul Qadri

پھر انہوں نے ان ( جالوتی فوجوں ) کو اللہ کے امر سے شکست دی ، اور داؤد ( علیہ السلام ) نے جالوت کو قتل کر دیا اور اﷲ نے ان کو ( یعنی داؤد علیہ السلام کو ) حکومت اور حکمت عطا فرمائی اور انہیں جو چاہا سکھایا ، اور اگر اﷲ لوگوں کے ایک گروہ کو دوسرے گروہ کے ذریعے نہ ہٹاتا رہتا تو زمین ( میں انسانی زندگی بعض جابروں کے مسلسل تسلّط اور ظلم کے باعث ) برباد ہو جاتی مگر اﷲ تمام جہانوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے