बेशक जो लोग ईमान लाए और नेक अमल किए और नमाज़ की पाबंदी की और ज़कात अदा की, उनके लिए उनका अज्र है उनके रब के पास, उनके लिए न कोई अंदेशा है और न वे ग़मगीन होंगे।
یقیناًجو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے اورنمازقائم کی اورزکوٰۃ ادا کی،اُن کے لیے اُن کااجراُن کے رب کے پاس ہے،اُن پرنہ کوئی خوف ہوگااورنہ وہ غمگین ہوں گے۔
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے بھلے کام کیے ، نماز کا اہتمام کیا اور زکوٰۃ ادا کی ، ان کیلئے ان کے ربّ کے پاس ان کا اجر ہے ۔ نہ ان کیلئے کوئی اندیشہ ہوگا ، نہ ان کو کوئی غم لاحق ہوگا ۔
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور اچھے عمل کئے ۔ اور نماز پڑھی اور زکوٰۃ ادا کی ان کا اجر و ثواب ان کے پروردگار کے پاس ہے ۔ اور ( قیامت کے دن ) ان کے لئے نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ غمگین ہوں گے ۔
ہاں ، جو لوگ ایمان لے آئیں اور نیک عمل کریں اور نماز قائم کریں اور زکوٰة دیں ، ان کا اجر بے شک ان کے رب کے پاس ہے اور ان کے لیے کسی خوف اور رنج کا موقع نہیں ۔ 322
بلاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کیے اور نماز قائم کی اور زکوٰۃ ادا کی ان کا بدلہ ان کے سب کے پاس ( تیار ) ہے اور ان پر کوئی خوف نہیں ہوگا اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
۔ ( ہاں ) وہ لوگ جو ایمان لائیں ، نیک عمل کریں ، نماز قائم کریں اور زکوٰۃ ادا کریں وہ اپنے رب کے پاس اپنے اجر کے مستحق ہوں گے ، نہ انہیں کوئی خوف لاحق ہوگا نہ کوئی غم پہنچے گا ۔
البتہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کئے نماز قائم کرتے رہے اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کا اجر ان کے رب کے پاس ہے انہیں نہ کچھ خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے
بیشک وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اور نماز قائم کی اور زکوٰة دی ان کا نیگ ( انعام ) ان کے رب کے پاس ہے ، اور نہ انہیں کچھ اندیشہ ہو ، نہ کچھ غم ،
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور نماز قائم رکھی اور زکوٰۃ دیتے رہے ان کے لئے ان کے رب کے پاس ان کا اجر ہے ، اور ان پر ( آخرت میں ) نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ وہ رنجیدہ ہوں گے