Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

यही लोग हैं जिन्होंने आख़िरत के बदले दुनिया की ज़िंदगी ख़रीदी, पस न उनका अज़ाब हल्का किया जाएगा और न उनको मदद पहुँचेगी।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیاکی زندگی خریدلی ہے،سونہ اُن کے عذاب میں کمی کی جائے گی اورنہ ہی وہ مدددئیے جائیں گے

By Amin Ahsan Islahi

یہی لوگ ہیں ، جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دی تو نہ تو ان کا عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو کوئی مدد ہی پہنچے گی ۔

By Hussain Najfi

یہ وہ ( بدقسمت ) لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کی ( ابدی زندگی ) کے عوض دنیوی ( فانی ) زندگی خرید لی ہے پس نہ ہی ان کے عذاب میں کوئی تخفیف کی جائے گی اور نہ ہی ان کی کوئی مدد کی جائے گی ۔

By Moudoodi

یہ وہ لوگ ہیں ، جنہوں نےآخرت بیچ کر دنیا کی زندگی خرید لی ہے ، لہٰذا نہ ان کی سزا میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کو ئی مدد پہنچ سکے گی ۔ ؏١۰

By Mufti Naeem

یہی ہیں وہ لوگ جنہوں نے دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دی پس ان پر نہ عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کی مدد کی جائے گی

By Mufti Taqi Usmani

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیوی زندگی کو آخرت کے بدلے خرید لیا ہے ، لہذا نہ ان کے عذاب میں کوئی تخفیف ہوگی اور نہ ان کی مدد کی جائے گی ۔

By Noor ul Amin

یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے دنیاکی زندگی کو آخرت کے بدلے خریدلیا ہے ، ان کے نہ توعذاب ہلکے ہوں گے اور نہ ان کی مدد کی جائے گی

By Kanzul Eman

یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی مول لی تو نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ ان کی مدد کی جائے ۔

By Tahir ul Qadri

یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے آخرت کے بدلے میں دنیا کی زندگی خرید لی ہے ، پس نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ان کو مدد دی جائے گی