(कहा जाएगा,) यह उस के कारण है जो तेरे हाथों ने आगे भेजा था और इसलिए कि अल्लाह बन्दों पर तनिक भी ज़ुल्म करने वाला नहीं
یہ اُن کی وجہ سے ہے جوتیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں اوربلاشبہ اﷲ تعالیٰ اپنے بندوں پرکبھی ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
کہ یہ ہے تیرے اپنے ہی ہاتھوں کی کرتوت! اور اللہ اپنے بندوں پر ذرا بھی ظلم کرنے والا نہیں ۔
تب اسے بتایا جائے گا کہ یہ سب کچھ سزا ہے اس کی جو تیرے دونوں ہاتھوں نے آگے بھیجا ہے اور خدا ہرگز اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے ۔
یہ ہے تیرا وہ مستقبل جو تیرے اپنے ہاتھوں نے تیرے لیے تیار کیا ہے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے ۔ ؏ 1
یہ ( عذاب ) اس ( بدعملی ) کی وجہ سے ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجی اور بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ۔
۔ ( کہ ) یہ سب کچھ تیرے اس کرتوت کا بدلہ ہے جو تو نے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجا تھا ، اور یہ بات طے ہے کہ اللہ بندوں پر ظلم ڈھانے والا نہیں ہے ۔
یہ تیرے اپنے ہی اعمال کابدلہ ہے جو تو نے آگے بھیجے ورنہ اللہ اپنے بندوں پر کبھی ظلم نہیں کرتا
یہ اس کا بدلہ ہے جو تیرے ہاتھوں نے آگے بھیجا ( ف۲۸ ) اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا ( ف۲۹ )
یہ تیرے ان اعمال کے باعث ہے جو تیرے ہاتھ آگے بھیج چکے تھے اور بیشک اﷲ اپنے بندوں پر بالکل ظلم کرنے والا نہیں ہے