ताकि अल्लाह के मार्ग से भटका दे। उस के लिए दुनिया में भी रुसवाई है और क़ियामत के दिन हम उसे जलने की यातना का मज़ा चखाएँगे
وہ اپناپہلوموڑنے والا ہے تاکہ وہ اﷲ تعالیٰ کے راستے سے بھٹکا دے، اس کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اورہم قیامت کے دن اسے آگ کا عذاب چکھائیں گے۔
تکبر سے اینٹھتے ہوئے حجتیں کرتے ہیں کہ لوگوں کو اللہ کی راہ سے برگشتہ کریں ۔ ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور ہم قیامت کے دن ان کو آگ کا عذاب چکھائیں گے ۔
۔ ( غرور سے ) اپنے شانے کو موڑے ہوئے ( اور گردن اکڑائے ہوئے ) تاکہ ( لوگوں کو ) اللہ کی راہ سے گمراہ کریں ان کیلئے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم انہیں جلانے والی آگ کے عذاب کا مزہ چکھائیں گے ۔
تاکہ لوگوں کو راہ خدا سے بھٹکا دیں ۔ 14 ایسے شخص کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور قیامت کے روز اس کو ہم آگ کے عذاب کا مزا چکھائیں گے ۔ ۔ ۔ ۔
اپنی گردنوں کو اکڑانے والے تاکہ اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے سے گمراہ کردیں ، اسی کے لیے دنیا میں رسوائی ہے اور ہم قیامت کے دن اس کو جلنے کا مزا چکھائیں گے ۔
وہ تکبر سے اپنا پہلو اکڑائے ہوئے ہیں ، تاکہ دوسروں کو بھی اللہ کے راستے سے گمراہ کریں ، ایسے ہی شخص کے لیے دنیا میں رسوائی ہے ، اور قیامت کے دن ہم اسے جلتی ہوئی آگ کا مزہ چکھائیں گے ۔
( اورازراہ تکبر حق سے ) اپنا پہلوموڑتے ہیں تاکہ دوسروں کو اللہ کی راہ سے بہکا دیں ایسے شخص کے لئے دنیامیں رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اس کو جلا دینے والے عذاب کاذائقہ چکھائیں گے
حق سے اپنی گردن موڑے ہوئے تاکہ اللہ کی راہ سے بہکادے ( ف۲۵ ) اس کے لیے دنیا میں رسوائی ہے ( ف۲٦ ) اور قیامت کے دن ہم اسے آگ کا عذاب چکھائیں گے ( ف۲۷ )
اپنی گردن کو ( تکبّر سے ) مروڑے ہوئے تاکہ ( دوسروں کو بھی ) اﷲ کی راہ سے بہکا دے ، اس کے لئے دنیا میں ( بھی ) رسوائی ہے اور قیامت کے دن ہم اسے جلا دینے والے عذاب کا مزہ چکھائیں گے