ये वे लोग हैं कि यदि धरती में हम उन्हें सत्ता प्रदान करें तो वे नमाज़ का आयोजन करेंगे और ज़कात देंगे और भलाई का आदेश करेंगे और बुराई से रोकेंगे। और सब मामलों का अन्तिम परिणाम अल्लाह ही के हाथ में है
یہ لوگ ہیں اگرہم انہیں زمین میں اقتدارعطاکریں تو وہ نمازقائم کریں گے اورزکوٰۃ دیں گے اور معروف کا حکم دیں گے اورمنکرسے روکیں گے اورسب کاموں کاانجام اﷲ تعالیٰ ہی کے اختیار میں ہے۔
یہ لوگ ہیں کہ اگر ہم ان کو سرزمین میں اقتدار بخشیں گے تو وہ نماز کا اہتمام کریں گے ، زکوٰۃ ادا کریں گے ، معروف کا حکم دیں گے اور منکر سے روکیں گے اور انجام کار کا معاملہ اللہ ہی کے اختیار میں ہے ۔
یہ وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار عطا کریں تو وہ نماز قائم کریں گے ، زکوٰۃ دیں گے ، نیکی کا حکم دیں گے اور برائی سے روکیں گے اور تمام کاموں کا انجام اللہ ہی کے ہاتھ ( اختیار ) میں ہے ۔
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں اگر ہم زمین میں اقتدار بخشیں تو وہ نماز قائم کریں گے ، زکوة دیں گے ، معروف کا حکم دیں گے اور منکر سے منع کریں گے ۔ 85 اور تمام معاملات کا انجام کار اللہ کے ہاتھ میں ہے ۔ 86
۔ ( یہ وہ لوگ ہیں جن کو اگر ہم زمن میں غلبہ ( اقتدار ) عطا فرمادیں تو نمازیں قائم کریں ، اور زکوٰۃ دیں اور نیک کام کا حکم اور برے کاموں سے منع کریں اور تمام کاموں کاانجام اللہ ( تعالیٰ ) ہی کی طرف ( لوٹتا ) ہے ۔
یہ ایسے لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار بخشیں تو وہ نماز قائم کریں ، اور زکوٰۃ ادا کریں ، اور لوگوں کو نیکی کی تاکید کریں ، اور برائی سے روکیں ، ( ٢٥ ) اور تمام کاموں کا انجام اللہ ہی کے قبضے میں ہے ۔
یہ وہ لوگ ہیں کہ اگرہم انہیں زمین میں اقتداربخشیں تویہ پوری پابندی سے نمازیں قائم کریں ، زکٰوتیں دیں اور اچھے کاموں کاحکم کریں اور برے کاموں سے منع کریں اور سب کاموں کا انجام تواللہ ہی کے ہاتھ میں ہے
وہ لوگ کہ اگر ہم انھیں زمین میں قابو دیں ( ف۱۱۲ ) تو نماز برپا رکھیں اور زکوٰة اور بھلائی کا حکم کریں اور برائی سے روکیں ( ف۱۱۳ ) اور اللہ ہی کے لیے سب کاموں کا انجام ،
۔ ( یہ اہلِ حق ) وہ لوگ ہیں کہ اگر ہم انہیں زمین میں اقتدار دے دیں ( تو ) وہ نماز ( کا نظام ) قائم کریں اور زکوٰۃ کی ادائیگی ( کا انتظام ) کریں اور ( پورے معاشرے میں نیکی اور ) بھلائی کا حکم کریں اور ( لوگوں کو ) برائی سے روک دیں ، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کے اختیار میں ہے