Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

जिन लोगों ने इनकार किया वे सदैव इस की ओर से सन्देह में पड़े रहेंगे, यहाँ तक कि क़ियामत की घड़ी अचानक उन पर आ जाए या एक अशुभ दिन की यातना उन पर आ पहुँचे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور جن لوگوں نے کفرکیا وہ ہمیشہ اس سے شک ہی میں پڑے رہیں گے حتیٰ کہ ان پراچانک قیامت آ جائے یااُن پربانجھ دن کاعذاب آجائے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور یہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے ، برابر اس کی طرف سے شک ہی میں رہیں گے ، یہاں تک کہ ان پر اچانک قیامت آدھمکے یا ایک منحوس دن کا عذاب آجائے ۔

By Hussain Najfi

اور جو کافر ہیں وہ تو ہمیشہ اس کی طرف سے شک میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ اچانک قیامت ان پر آجائے ۔ یا پھر منحوس دن کا عذاب ان پر آجائے ۔

By Moudoodi

انکار کرنے والے تو اس کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہیں گے یہاں تک کہ یا تو ان پر قیامت کی گھڑی اچانک آجائے ، یا ایک منحوس دن 102 کا عذاب نازل ہو جائے ۔

By Mufti Naeem

وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا وہ ہمیشہ اس بارے میں شک میں رہیں گے ، یہاں تک کہ ان پر اچانک قیامت آپڑے یا ان پر منحوس ( بانجہ ) دن کا عذاب آپڑے ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ اس ( کلام ) کی طرف سے برابر شک ہی میں پڑے رہیں گے ، یہاں تک کہ ان پر اچانک قیامت آجائے ، یا ایسے دن کا عذاب ان تک آپہنچے جو ( ان کے لیے ) کسی بھلائی کو جنم دینے کی صلاحیت سے خالی ہوگا ۔

By Noor ul Amin

اور کافرتوہمیشہ اس ( حق ) سے شک میں پڑے ہی رہیں گے حتیٰ کہ ان پر یاتویکدم قیامت کی گھڑی آن پہنچے یاکسی منحوس دن کا عذاب ان پر نازل ہو

By Kanzul Eman

اور کافر اس سے ( ف۱٤۷ ) ہمیشہ شک میں رہیں گے یہاں تک کہ ان پر قیامت آجائے اچانک ( ف۱٤۸ ) یا ان پر ایسے دن کا عذاب آئے جس کا پھل ان کے لیے کچھ اچھا نہ ہو ( ف۱٤۹ )

By Tahir ul Qadri

اور کافر لوگ ہمیشہ اس ( قرآن ) کے حوالے سے شک میں رہیں گے یہاں تک کہ اچانک ان پر قیامت آپہنچے یا اس دن کا عذاب آجائے جس سے نجات کا کوئی امکان نہیں