Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

वह तो बस एक ऐसा व्यक्ति है जिस ने अल्लाह पर झूठ घड़ा है। हम उसे कदापि मानने वाले नहीं।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

وہ نہیں ہے مگرایک ایسا شخص جس نے اﷲ تعالیٰ پر جھوٹ باندھا اور ہم اس کی ہرگز ماننے والے نہیں ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ تو ایک ایسا شخص ہے ، جس نے خدا پر ایک جھوٹ گڑھا ہے اور ہم اس کو ہرگز ماننے والے نہیں!

By Hussain Najfi

وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو ( اس کو ) ماننے والے نہیں ہیں ۔

By Moudoodi

یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے 36 الف اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں ۔

By Mufti Naeem

یہ اللہ ( تعالیٰ ) کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم اس پر کبھی بھی ایمان نہیں لائیں گے ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( رہا یہ شخص ، تو ) یہ اور کچھ نہیں ، ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان گھڑا ہے ، اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں ۔

By Noor ul Amin

یہ ایک ایسا آدمی ہے جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا ہے اور ہم کبھی اس کی بات نہیں مانیں گے‘‘

By Kanzul Eman

وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا ( ف٦۰ ) اور ہم اسے ماننے کے نہیں ( ف٦۱ )

By Tahir ul Qadri

یہ تو محض ایسا شخص ہے جس نے اللہ پر جھوٹا بہتان لگایا ہے اور ہم بالکل اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں