Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो, "मेरे रब को तुम्हारी कोई परवाह नहीं अगर तुम (उस को) न पुकारो। अब जबकि तुम झुठला चुके हो, तो शीघ्र ही वह चीज़ चिमट जाने वाली होगी।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہیں اگرتمہاری دُعا نہ ہوتی تو میرا رب تمہاری بالکل بھی پرواہ نہ کرتا؟سویقیناتم نے جھٹلادیاتوجلدہی(اس کا انجام)چمٹ جانے والاہوگا۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میرے رب کو تمہاری کیا پروا ہے اگر تمہیں دعوت دینا مدنظر نہ ہوتا ۔ سو تم نے اس کی تکذیب کردی تو وہ چیز عنقریب لازم ہوکر رہے گی ۔

By Hussain Najfi

فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم ( اس کی ) عبادت نہ کرو ، پس واقعی تم نے ( اسے ) جھٹلایا ہے تو اب یہ ( جھٹلانا تمہارے لئے ) دائمی عذاب بنا رہے گا

By Moudoodi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، لوگوں سے کہو ” میرے رب کو تمہاری کیا حاجت پڑی ہے اگر تم اس کو نہ 96 پکارو ۔ اب کہ تم نے جھٹلا دیا ہے ، عنقریب وہ سزا پاؤ گے کہ جان چھڑانی محال ہوگی ۔ ” ؏ 6

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے میرا رب تم لوگوں کی کوئی پروا نہیں کرے گا اگر تمہارا ( اسے ) پکارنا نہ ہوگا ، البتہ تحقیق تم نے ( حق کو ) جھٹلایا ہے ، پس عنقریب یہ ( جھٹلانا ) تمہارے لیے وبالِ جان ثابت ہوگا ۔

By Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! لوگوں سے ) کہہ دو کہ : میرے پروردگار کو تمہاری ذرا بھی پروا نہ ہوتی ، اگر تم اس کو نہ پکارے ( ٣٠ ) اب جبکہ ( اے کافرو ) تم نے حق کو جھٹلا دیا ہے تو یہ جھٹلانا تمہارے گلے پڑ کر رہے گا ۔

By Noor ul Amin

آپ ( کفارِ قریش کو ) کہہ دیجئے کہ اگرتم میرے رب کی عبادت نہیں کروگے تووہ تمہاری پر واہ نہیں کرے گا ، تم تو جھٹلا چکے اب جلد اس کی ( سزاپائو گے ) جس سے جان چھڑانامحال ہوگی

By Kanzul Eman

تم فرماؤ ( ف۱۳۷ ) تمہاری کچھ قدر نہیں میرے رب کے یہاں اگر تم اسے نہ پوجو تو تم نے تو جھٹلایا ( ف۱۳۸ ) تو اب ہوگا وہ عذاب کہ لپٹ رہے گا ( ف۱۳۹ )

By Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میرے رب کو تمہاری کوئی پرواہ نہیں اگر تم ( اس کی ) عبادت نہ کرو ، پس واقعی تم نے ( اسے ) جھٹلایا ہے تو اب یہ ( جھٹلانا تمہارے لئے ) دائمی عذاب بنا رہے گا