Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

उन्होंने कहा, "क्या हम तेरी बात मान लें, जबकि तेरे पीछे तो अत्यन्त नीच लोग चल रहे हैं?"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

نہوں نے کہا: ’’کیاہم تجھے مان لیں حالانکہ تیرے پیچھے وہ لوگ چلے ہیں جوسب سے ذلیل ہیں۔‘‘

By Amin Ahsan Islahi

انہوں نے جواب دیا: کیا ہم تمہیں مان لیں اور حال یہ ہے کہ تمہاری پیروی رذیلوں نے کی ہے ۔

By Hussain Najfi

انہوں نے کہا ہم کس طرح تجھے مان لیں ( اور اطاعت کریں ) جبکہ رذیل لوگ تمہاری پیروی کر رہے ہیں ۔

By Moudoodi

انہوں نے جواب دیا ” کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟ ” 81

By Mufti Naeem

انہوں نے کہا کیا ہم آپ پر ایمان لے آئیں ، حالانکہ آپ کی اتباع تو کم حیثیت لوگوں نے کی ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

وہ لوگ بولے : کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں ، حالانکہ بڑے نیچے درجے کے لوگ تمہارے پیچھے لگے ہوئے ہیں؟

By Noor ul Amin

کہنے لگے: کیا ہم تجھ پر ایما ن لائیں حالانکہ کمینے لوگوں نے تمہاری پیروی کی ہے

By Kanzul Eman

بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں ( ف۱۰٦ )

By Tahir ul Qadri

وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی ( معاشرے کے ) انتہائی نچلے اور حقیر ( طبقات کے ) لوگ کر رہے ہیں