Islamic Sayings Islamic Sayings
Blog
Books
Views 2
Create Image Ask Question
Timeline share: your reflection and this Quran/Hadees reference will appear on your timeline.
Tip: Tap to favorite, enable Selection Mode to multi-copy or multi-favorite.
Login to save favorites
By Moulana Palanpuri

और इबराहीम को भी भेजा, जबकि उस ने अपनी क़ौम के लोगों से कहा, "अल्लाह की बन्दगी करो और उस का डर रखो। यह तुम्हारे लिए अच्छा है, यदि तुम जानो

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اور ابراہیم کو (بھیجا) جب اُس نے اپنی قوم سے کہاکہ اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرجاؤ،یہی تمہارے لیے بہترہے اگرتم جانتے ہو۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ابراہیم کو بھی ( رسول بنا کر بھیجا ) جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو! یہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر جانو ۔

By Hussain Najfi

اور ( ہم نے ) ابراہیم کو ( بھیجا ) جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ کی عبادت کرو اور اس ( کی نافرمانی ) سے ڈرو اگر تم کچھ سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے لئے بہتر ہے ۔

By Moudoodi

اور ابراہیم ( علیہ السلام ) کو بھیجا 26 جبکہ اس نے اپنی قوم سے کہا: ” اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو ۔ 27 یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو ۔

By Mufti Naeem

اور ( حضرت ) ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ( یاد کیجیے ) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ اللہ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو اور اس سے ڈرتے رہو ، یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو ۔

By Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے ابراہیم کو بھیجا جبکہ انہوں نے اپنی قوم سے کہا تھا کہ : اللہ کی عبادت کرو ، اور اس سے ڈرو یہی بات تمہارے لیے بہتر ہے ، اگر تم سمجھ سے کام لو ۔

By Noor ul Amin

اورابراہیم ( کاواقعہ یادکرو ) جب اس نے اپنی قوم سے کہاکہ اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرواگرتم جانو تو یہی بات تمہارے لئے بہترہے

By Kanzul Eman

اور ابراہیم کو ( ف۳۵ ) جب اس نے اپنی قوم سے فرمایا کہ اللہ کو پوجو اور اس سے ڈرو ، اس میں تمہارا بھلا ہے اگر تم جانتے ،

By Tahir ul Qadri

اور ابراہیم ( علیہ السلام ) کو ( یاد کریں ) جب انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو ، یہی تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم ( حقیقت کو ) جانتے ہو

266x220

266x220

266x220

266x220

545x220

545x220