Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ये इसलिए है कि उनका कहना है कि हमको हरगिज़ आग न छुएगी मगर गिनती के चंद दिन, और उनकी बनाई हुई बातों ने उनको उनके दीन के बारे में धोके में डाल रखा है।

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے کہاتھاگنتی کے چنددنوں کے سوادوزخ کی آگ ہمیں ہرگزنہ چھوئے گی ، اوراُس چیزنے اُن کے دین کے بارے میں اُ نہیں دھوکے میں ڈال دیاجووہ گھڑاکرتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

یہ اس سبب سے ہے کہ یہ کہتے ہیں کہ ہمیں تو دوزخ کی آگ بس گنتی کے چند دن چھوئے گی ۔ یہ جو کچھ گھڑتے رہے ہیں ، اس نے ان کو ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال دیا ہے ۔

By Hussain Najfi

یہ ( انداز ) اس لئے ہے کہ وہ اس بات کے قائل ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا ہمیں آتش جہنم چھوئے گی بھی نہیں ۔ یہ لوگ جو افتراء پردازیاں کرتے رہتے ہیں ۔ انہوں نے ان کو دین کے بارے میں دھوکہ دیا ہے ۔

By Moudoodi

ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں آتش دوزخ تو ہمیں مَس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز ۔ 23 ان کے خود ساختہ عقیدوں نے ان کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے ۔

By Mufti Naeem

اس ( اعراض ) کی وجہ ان کا یہ کہنا ہے کہ ہمیں چند گنے چنے دن ہی آگ چھوئے ( جلائے ) گی ان کی اپنی گھڑی ہوئی باتوں نے انہیں ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال رکھا ہے ۔

By Mufti Taqi Usmani

یہ سب اس لیے ہے کہ انہوں نے یہ کہا ہوا ہے کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا آگ ہرگز نہیں چھوے گی ، اور انہوں نے جو جھوٹی باتیں تراش رکھی ہیں انہوں نے ان کے دین کے معاملے میں ان کو دھوکے میں ڈال دیا ہے ۔

By Noor ul Amin

کیونکہ وہ کہتے ہیں گنتی کے چنددن کے علاوہ دوزخ کی آگ انہیں ہرگز نہ چھوئے گی اور اپنے دین میں ان کی خود ساختہ باتوں نے انہیں دھوکہ میں مبتلاکررکھا ہے

By Kanzul Eman

یہ جرأت ( ف۵۳ ) انہیں اس لئے ہوئی کہ وہ کہتے ہیں ہرگز ہمیں آگ نہ چھوئے گی مگر گنتی کے دنوں ( ف۵٤ ) اور ان کے دین میں انہیں فریب دیا اس جھوٹ نے جو باندھتے تھے ( ف۵۵ )

By Tahir ul Qadri

یہ ( روگردانی کی جرأت ) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی ، اور وہ ( اﷲ پر ) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے