फिर उस वक़्त क्या होगा जब हम उनको जमा करेंगे उस दिन जिसके आने में कोई शक नहीं, और हर शख़्स को जो कुछ उसने किया है उसका पूरा-पूरा बदला दिया जाएगा, और उन पर ज़ुल्म न किया जाएगा।
توکیاحال ہوگاجب ہم انہیں اس دن کے لئے اکٹھاکریں گے جس میں کوئی شک نہیں اورہرجان کواُس کاپوراپواربدلہ دیاجائے گاجواُس نے کمایااوراُن پرظلم نہیں کیاجائے گا۔
تو اس وقت کیا ہوگا جب ہم ان کو ایک ایسے دن کیلئے اکٹھا کریں گے ، جس ( کے آنے ) میں کوئی شک نہیں ہے اور ہر جان کو جو اس نے کماٍئی کی ہوگی ، پوری کی جائے گی اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا ۔
اس وقت ان کی کیا حالت ہوگی جب ہم ان کو ایک دن ( بروزِ قیامت ) اکٹھا کریں گے جس ( کے آنے ) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے ۔ اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کمایا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا ۔
مگر کیا بنے گی ان پر جب ہم انہیں اس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے ؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہو گا ۔
سو ان کا کیا حال ہوگا جب ہم جمع کرینگے انہیں اس روز جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کیا ہے پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر ( ذرا بھی ) ظلم نہ کیا جائے گا
بھلا اس وقت ان کا کیا حال ہوگا جب ہم انہیں ایک ایسے دن ( کا سامنا کرنے ) کے لیے جمع کر لائیں گے جس کے آنے میں ذرا بھی شک نہیں ہے اور ہر ہر شخص نے جو کچھ کمائی کی ہوگی وہ اس کو پوری پوری دے دی جائے گی ، اور کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا ۔
پھران کا کیا ہوگاجب ہم انہیں اس دن جمع کرینگے جس میں کوئی شک نہیں اور جس نے کوئی عمل کیا ہوگااسے پورا بدلہ دیا جائے گااوران پر ظلم نہ ہوگا
تو کیسی ہوگی جب ہم انہیں اکٹھا کریں گے اس دن کے لئے جس میں شک نہیں ( ف۵٦ ) اور ہر جان کو اس کی کمائی پوری بھر ( بالکل پوری ) دی جائے گی اور ان پر ظلم نہ ہوگا ،
سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس ( کے بپا ہونے ) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے ، اور جس جان نے جو کچھ بھی ( اعمال میں سے ) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا