Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

फिर जिन लोगों ने बुरा किया था उन का परिणाम बुरा हुआ, क्योंकि उन्होंने अल्लाह की आयतों को झुठलाया और उन का उपहास करते रहे

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

پھر جن لوگوں نے بُرے کام کیے تھے،اُن کاانجام بہت ہی بُرا ہوا کیونکہ انہوں نے اﷲ تعالیٰ کی آیات کو جھٹلایا تھا اوروہ اُن کامذاق اُڑاتے تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

پھر ان لوگوں کا انجام ، جنہوں نے بری روش اختیار کی ، بُرا ہوا ۔ بوجہ اس کے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا اور ان کا مذاق اڑاتے رہے ۔

By Hussain Najfi

پھر ان لوگوں کا انجام جنہوں نے ( مسلسل ) برائیاں کیں برا ہی ہوا کیونکہ انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا تھا اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

By Moudoodi

آخرکار جن لوگوں نے برائیاں کی تھیں ان کا انجام بہت برا ہوا ، اس لیے کہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایا تھا اور وہ ان کا مزاق اڑاتے تھے ۔ ؏ ١

By Mufti Naeem

پھر جن لوگوں نے برائی کی ان کا انجام بہ سبب اس کے کہ انہوں نے اللہ ( تعالیٰ ) کی آیات کو جھٹلایا یا اور وہ ان کا مذاق اُڑایا کرتے تے ، برا ہی ہوا ۔

By Mufti Taqi Usmani

پھر جن لوگوں نے برائی کی تھی ان کا انجام بھی برا ہی ہوا ، کیونکہ انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا تھا ، اور وہ ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

پھر جن لوگوں نے برائیاں کیں تھیں ان کا انجام بھی براہی ہواکیونکہ انہوں نے اللہ کی آیات کو جھٹلایااور وہ ان کامذاق اڑایاکرتے تھے

By Kanzul Eman

پھر جنہوں نے حد بھر کی برائی کی ان کا انجام یہ ہوا کہ اللہ کی آیتیں جھٹلانے لگے اور ان کے ساتھ تمسخر کرتے ،

By Tahir ul Qadri

پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے