Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

ताकि वह अपने उदार अनुग्रह से उन लोगों को बदला दे जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए। निश्चय ही वह इनकार करने वालों को पसन्द नहीं करता। -

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تاکہ اﷲ تعالیٰ اپنے فضل سے اُن لوگوں کو جزا دے جوایمان لائے اورجنہوں نے نیکیاں کیں، یقیناً وہ کافروں سے محبت نہیں کرتا۔

By Amin Ahsan Islahi

تاکہ اللہ تعالیٰ اپنے فضل سے بدلہ دے ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ۔ اللہ کافروں کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ۔

By Hussain Najfi

تاکہ اللہ اپنے فضل و کرم سے ایمان لانے والوں اور نیک عمل کرنے والوں کو جزاء ( خیر ) دے ۔ بے شک وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا ۔

By Moudoodi

تاکہ اللہ ایمان لانے والوں اور عمل صالح کرنے والوں کو اپنے فضل سے جزا دے ۔ یقینا وہ کافروں کو پسند نہیں کرتا ۔

By Mufti Naeem

تاکہ وہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کے اپنے فضل سے بدلہ عطا فرمائے ، بلاشبہ بات یہ ہے کہ وہ ( اللہ تعالیٰ ) کافروں کو پسند نہیں فرماتا ۔

By Mufti Taqi Usmani

نتیجہ یہ کہ اللہ ان لوگوں کو اپنے فضل سے جزا دے گا جو ایمان لائے ہیں ، اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ۔ یقینا اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتا ۔

By Noor ul Amin

تاکہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے انہیں اپنی مہربانی سے اس کابدلہ دے ، وہ یقینا کافروں کو پسندنہیں کرتا

By Kanzul Eman

تاکہ صلہ دے ( ف۹۷ ) انھیں جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اپنے فضل سے ، بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا ،

By Tahir ul Qadri

تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا