Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

और न तुम अंधों को उन की गुमराही से फेरकर मार्ग पर ला सकते हो। तुम तो केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाएँ। तो वही आज्ञाकारी हैं

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورنہ ہی آپ اندھوں کوکبھی اُن کی گمراہی سے ہدایت دینے والے ہیں آپ کسی کونہیں سنا سکتے اُن کے سواجوہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں،چنانچہ وہی اطاعت کرنے والے ہیں۔

By Amin Ahsan Islahi

اور نہ اندھوں کو تم ان کی ضلالت سے موڑ کر ، راہ پر لاسکتے ۔ تم تو بس ان کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لانے والے ہوں ، پس وہی اطاعت کرنے والے ہیں ۔

By Hussain Najfi

اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر ہدایت دے سکتے ہیں آپ تو بس انہی لوگوں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں پھر وہی لوگ تو ماننے والے ہیں ۔

By Moudoodi

اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہ راست دکھا سکتے ہو ۔ 78 تم تو صرف انہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سر تسلیم خم کر دیتے ہیں ۔ ؏۵

By Mufti Naeem

اور آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت دینے والے نہیں ،

By Mufti Taqi Usmani

اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راستے پر ڈال سکتے ہو ۔ ( ٢٣ ) تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں ، پھر فرمانبردار بن جائیں ۔

By Noor ul Amin

اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر ہدایت دے سکتے ہیں ، آپ انہیں سنا سکتے ہیں جو ہماری آیات پر ایمان رکھتے ہیں وہ سر تسلیم خم کرتے ہیں

By Kanzul Eman

اور نہ تم اندھوں کو ( ف۱۱۵ ) ان کی گمراہی سے راہ پر لاؤ ، تو تم اسی کو سناتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے تو وہ گردن رکھے ہوئے ہیں ،

By Tahir ul Qadri

اور نہ ہی آپ ( ان ) اندھوں کو ( جو محرومِ بصیرت ہیں ) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں ، آپ تو صرف انہی لوگوں کو ( فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں ، سو وہی مسلمان ہیں ( ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں )