और न तुम अंधों को उन की गुमराही से फेरकर मार्ग पर ला सकते हो। तुम तो केवल उन्हीं को सुना सकते हो जो हमारी आयतों पर ईमान लाएँ। तो वही आज्ञाकारी हैं
اورنہ ہی آپ اندھوں کوکبھی اُن کی گمراہی سے ہدایت دینے والے ہیں آپ کسی کونہیں سنا سکتے اُن کے سواجوہماری آیات پر ایمان لاتے ہیں،چنانچہ وہی اطاعت کرنے والے ہیں۔
اور نہ اندھوں کو تم ان کی ضلالت سے موڑ کر ، راہ پر لاسکتے ۔ تم تو بس ان کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لانے والے ہوں ، پس وہی اطاعت کرنے والے ہیں ۔
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر ہدایت دے سکتے ہیں آپ تو بس انہی لوگوں کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لاتے ہیں پھر وہی لوگ تو ماننے والے ہیں ۔
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راہ راست دکھا سکتے ہو ۔ 78 تم تو صرف انہی کو سنا سکتے ہو جو ہماری آیات پر ایمان لاتے اور سر تسلیم خم کر دیتے ہیں ۔ ؏۵
اور آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے ہدایت دینے والے نہیں ،
اور نہ تم اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر راستے پر ڈال سکتے ہو ۔ ( ٢٣ ) تم تو انہی لوگوں کو اپنی بات سنا سکتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائیں ، پھر فرمانبردار بن جائیں ۔
اور نہ آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے نکال کر ہدایت دے سکتے ہیں ، آپ انہیں سنا سکتے ہیں جو ہماری آیات پر ایمان رکھتے ہیں وہ سر تسلیم خم کرتے ہیں
اور نہ تم اندھوں کو ( ف۱۱۵ ) ان کی گمراہی سے راہ پر لاؤ ، تو تم اسی کو سناتے ہو جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے تو وہ گردن رکھے ہوئے ہیں ،
اور نہ ہی آپ ( ان ) اندھوں کو ( جو محرومِ بصیرت ہیں ) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں ، آپ تو صرف انہی لوگوں کو ( فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں ، سو وہی مسلمان ہیں ( ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں )