Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

किन्तु जिन लोगों को ज्ञान और ईमान प्रदान हुआ, वे कहेंगे, "अल्लाह के लेख में तो तुम जीवित होकर उठने के दिन तक ठहरे रहे हो। तो यही जीवित हो उठने का दिन है। किन्तु तुम जानते न थे।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

اورجن لوگوں کوعلم اورایمان دیاگیاوہ کہیں گے کہ اﷲ تعالیٰ کی کتاب میں توبلاشبہ یقیناتم اُٹھائے جانے کے دن تک ٹھہرے ہوتویہ اُٹھائے جانے کادن ہے لیکن تم جانتے نہ تھے۔

By Amin Ahsan Islahi

اور جن کو علم وایمان عطا ہوا ہوگا ، وہ کہیں گے کہ اللہ کے رجسٹر کی رو سے تو تم قیامت تک رہے ہو! سو یہ حشر کا دن ہے لیکن تم جانتے نہیں تھے ۔

By Hussain Najfi

اور جن لوگوں کو علم و ایمان دیا گیا تھا وہ کہیں گے کہ تم اللہ کے نوشتہ کے مطابق حشر کے دن تک ٹھہرے رہے ہو ۔ چنانچہ یہ وہی حشر کا دن ہے لیکن تمہیں ( اس کا ) علم و یقین نہیں تھا ۔

By Moudoodi

مگر جو علم اور ایمان سے بہرہ مند کیے گئے تھے وہ کہیں گے کہ خدا کے نوشتے میں تو تم روز حشر تک پڑے رہے ہو ، سو یہ وہی روز حشر ہے ، لیکن تم جانتے نہ تھے ۔

By Mufti Naeem

اور جن لوگوں کو علم اور ایمان دیا گیا وہ کہیں گے کہ البتہ تحقیق اللہ ( تعالیٰ ) کی کتاب کے مطابق تم لوگ قیامت کے دن تک ( وہاں ) رہے ہو ، پس یہی ہے قیامت کا دن اور لیکن تم لوگ مانتے نہیں تھے ۔

By Mufti Taqi Usmani

جن لوگوں کو علم اور ایمان عطا کیا گیا ہے وہ کہیں گے کہ : تم اللہ کی لکھی ہوئی تقدیر کے مطابق حشر کے دن تک ( برزخ میں ) پڑے رہے ہو ۔ اب یہ وہی حشر کا دن ہے ، لیکن تم لوگ یقین نہیں کرتے تھے ۔

By Noor ul Amin

اور جنہیں علم اور ایمان دیاگیاتھاوہ کہیں گے:تم تواللہ کی کتاب کے مطابق حشرتک ٹھہرے رہے ، سو یہی ہے یوم حشر لیکن تم تواسے ( حق ) نہ جانتے تھے

By Kanzul Eman

اور بولے وہ جن کو علم اور ایمان مِلا ( ف۱۲۲ ) بیشک تم رہے اللہ کے لکھے ہوئے میں ( ف۱۲۳ ) اٹھنے کے دن تک تو یہ ہے وہ دن اٹھنے کا ( ف۱۲٤ ) لیکن تم نہ جانتے تھے ( ف۱۲۵ )

By Tahir ul Qadri

اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے ( ان سے ) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں ( ایک گھڑی نہیں بلکہ ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو ، سو یہ ہے اٹھنے کا دن ، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے