Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

अतः उस दिन ज़ुल्म करने वालों को उन का कोई उज़्र (सफाई पेश करना) काम न आएगा और न उन से यह चाहा जाएगा कि वे किसी यत्न से (अल्लाह के) प्रकोप को टाल सकें

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

تواُس دن جن لوگوں نے ظلم کیااُن کی معذرت فائدہ نہ دے گی اورنہ ہی اُن سے معافی مانگنے کے لیے کہاجائے گا۔

By Amin Ahsan Islahi

پس اس دن ان لوگوں کو ان کی معذرت کچھ نفع نہ دے گی جنہوں نے اپنے اوپر ظلم کیا ہوگا اور نہ ان سے یہ چاہا جائے گا کہ وہ خدا کو راضی کریں ۔

By Hussain Najfi

سو اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہیں دے گی اور نہ ہی ان سے ( توبہ کرکے ) خدا کو راضی کرنے کیلئے کہا جائے گا ۔

By Moudoodi

پس وہ دن ہوگا جس میں ظالموں کو ان کی معذرت کوئی نفع نہ دے گی اور نہ ان سے معافی مانگنے کے لیے کہا جائے گا ۔ 83

By Mufti Naeem

پس اس دن جن لوگوں نے ظلم کیا ان کو ان کی معذرت کوئی نفع نہ دے گی اور نہ ہی ان لوگوں سے معذرت طلب کی جائے گی

By Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جن لوگوں نے ظلم کی راہ اپنائی تھی ، اس دن ان کی معذرت انہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچائے گی ، اور نہ ان سے یہ کہا جائے گا کہ اللہ کی ناراضی دور کرو ۔

By Noor ul Amin

پس اس دن ظالموں کو نہ ان کی معذرت کچھ فائدہ دیگی اور نہ ہی ان سے یہ مطالبہ کیا جائے گاکہ وہ اپنے رب کو راضی کرلیں

By Kanzul Eman

تو اس دن ظالموں کو نفع نہ دے گی ان کی معذرت اور نہ ان سے کوئی راضی کرنا مانگے ( ف۱۲٦ )

By Tahir ul Qadri

پس اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور نہ ہی ان سے ( اﷲ کو ) راضی کرنے کا مطالبہ کیا جائے گا