Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

कह दो कि "फ़ैसले के दिन इनकार करने वालों का ईमान उन के लिए कुछ लाभदायक न होगा और न उन्हें ढील ही दी जाएगी।"

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

آپ کہہ دیں کہ فیصلے کے دن اُن کا ایمان اُنہیں کوئی فائدہ نہ دے گا جنہوں نے کفر کیا اورنہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی۔

By Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ فیصلہ کے دن ان لوگوں کا ایمان نفع نہیں دے گا ، جنہوں نے کفر کیا ہوگا اور نہ ان کو اس کے بعد مہلت ہی دی جائے گی ۔

By Hussain Najfi

آپ کہئے کہ فتح ( فیصلہ ) والے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی ۔

By Moudoodi

ان سے کہو فیصلے کے دن ایمان لانا ان لوگوں کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہوگا جنہوں نے کفر کیا ہے اور پھر ان کو کوئی مہلت نہ ملے گی 42

By Mufti Naeem

۔ ( اے محبوبﷺ ) آپ فرمادیجیے فیصلے کے دن کافر لوگوں کو ان کا ایمان ( لانا ) کچھ فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی ۔

By Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : جس دن فیصلہ ہوگا اس دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کچھ فائدہ نہیں دے گا ، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی ۔

By Noor ul Amin

آپ ان سے کہہ دیجئے کہ ’’جب فیصلہ کادن ہوگاتوجن لوگوں نے کفر کیا ہے انہیں اس دن ایمان لانا فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی‘‘

By Kanzul Eman

تم فرماؤ فیصلہ کے دن ( ف۵۸ ) کافروں کو ان کا ایمان لانا نفع نہ دے گا اور نہ انھیں مہلت ملے ( ف۵۹ )

By Tahir ul Qadri

آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی