Blog
Books
Search Quran
By Moulana Palanpuri

हम ने उन्हें न तो किताबे दी थीं, जिन को वे पढ़ते हों और न तुम से पहले उन की ओर कोई सावधान करने वाला ही भेजा था

By Fateh Muhammad Jalandhari

By Abdul Salam Botvi

حالانکہ ہم نے اُنہیں کوئی کتاب نہیں دی جسے وہ پڑھتے ہوں اور ہم نے آپ سے پہلے اُن کی طرف کوئی ڈرانے والا بھی نہیں بھیجا۔

By Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے ان کو کتابیں نہیں دی تھیں جن کو وہ پڑھتے ہوں اور نہ ان کی طرف تم سے پہلے کوئی آگاہ کرنے والا بھیجا ۔

By Hussain Najfi

حالانکہ ہم نے نہ انہیں کوئی کتابیں دیں جنہیں وہ پڑھتے ہیں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا ( نبی ) بھیجا ہے ۔

By Moudoodi

حالانکہ نہ ہم نے ان لوگوں کو پہلے کوئی کتاب دی تھی کہ یہ اسے پڑھتے ہوں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی متنبہ کرنے والا بھیجا تھا 64 ۔

By Mufti Naeem

اور ہم نے انہیں کوئی کتاب نہیں دی تھی جس کو پڑھتے اور ہم نے ان کی طرف آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا ( رسول ) ( بھی ) نہیں بھیجا تھا

By Mufti Taqi Usmani

حالانکہ ہم نے انہیں پہلے نہ ایسی کتابیں دی تھیں جو یہ پڑھتے پڑھاتے ہوں اور نہ ( اے پیغمبر ) تم سے پہلے ہم نے ان کے پاس کوئی خبردار کرنے والا ( نبی ) بھیجا تھا ۔ ( ٢٠ )

By Noor ul Amin

حالانکہ ہم نے ان ( کفار ) کونہ کوئی کتاب دی تھی جسے وہ پڑھتے ہوں اور نہ آپ سے پہلے ڈرانے والا ان کے پاس بھیجا تھا

By Kanzul Eman

اور ہم نے انہیں کچھ کتابیں نہ دیں جنہیں پڑھتے ہوں نہ تم سے پہلے ان کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آیا ( ف۱۱٦ )

By Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان ( اہلِ مکہّ ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا